Всем добрый вечер! Хочу поинтересоваться у форумчан: читаете ли вы художественную литературу на китайском языке? Если да, то что именно? Романы, повести, рассказы? Если говорить про себя, то я пока просто изучаю китайский язык (сейчас примерно на среднем уровне), но книги на нём не читаю, как-то не тянет. Даже не знаю, может, стоит себя заставлять и рассматривать это как совмещение приятного с полезным? Просто английский учу с детства, на нём читать мне очень нравится, рассматриваю это как развлечение. На русском тоже читаю с удовольствием. При этом вообще на само чтение времени в году находится не очень-то и много((( Буду рад, если вы поделитесь своим опытом! Спасибо!
У меня в книге по 高级汉语 есть всякие художественные рассказы(ну и 生词 к ним), они на несколько листов, после каждого основного рассказа есть 副课文 в этой же книге, там несколько коротких рассказов(очень интересных), вот их читаю, а чтобы взять целую книжку роман пока не тянет
![]() ![]() 2015.12.25
Цитата:Даже не знаю, может, стоит себя заставлять и рассматривать это как совмещение приятного с полезным? если нет желания, то заставлять не стоит. реальной полезной функции в чтении китайской литературы практически нет. весь спрос на китайскую литературу за пределами китая по большей части вызван искусственно. 2015.12.25
у меня вот появилась крамольная мысль: нахрен учить китайский язык, если для бытового общения достаточно того, что просто на слух нахватался, а серьёзную китайскую литературу всё равно надо в профессиональных переводах читать?
2015.12.25
Есть приятная очень на чтение китайская литература. Например 围城 (дочитал до половины примерно, потом книжку подарил, надо дочитать). Но там явно лексика не для начинающих
![]() 巴金 家 почитывал Помимо этого еще несколько книг на китайском прочитал, из современного. Надо бы побольше читать, но времени нет. Современная литература и правда не очень увлекает. А классика местами сложновата (то есть разобраться можно, но временами бывает по 5-10 незнакомых слов на странице, в современной 1-5 приблизительно) Для изучения повседневной лексики, актуальной лексики - лучше читать какие-нибудь развернутые статьи/посты на форумах/отзывы про кино итд. Там пишут языком простым, без излишних красивостей, но при это это довольно высокий уровень, лексики достаточно.
百花齐放,百家争鸣
2015.12.25
2015.12.25Не заставлять, а пробовать, делать попытки. Приятное в данном случае должно выходить на первый план. Есть люди, которые не находят удовольствия в чтении художественной л-ре вообще, вы явно не из их числа, так что стоит попытаться. Но здесь важно, во-первых, что вам интересно, что читаете на русском (английском), во-вторых, чтобы это было доступно пониманию. На первых 3-5 страницах незнакомых слов может и побольше быть, но потом лучше, как Ветер говорит -до 10, иначе сложность может отбить желание и удовольствие (хотя в плане пользы, может, и лучше). О л-ре можно в Магазете посмотреть, например http://magazeta.com/2015/12/chinese-poetry/ и др. Есть переводы рассказов http://magazeta.com/2015/11/translated/, можно параллельно читать. При случае в крупных книжных магазинах рекомендую полистать "живые" книги (можно и не покупать, почитать прямо там в укромном месте). 2015.12.26
2015.12.25 Выбросьте её, не подчиняйтесь извивам лукавой мысли. ![]() Цели большинства, приступающих к изучению, находятся посередине обозначенных вами крайностей. Наверно, единицы на вопрос "для чего учишь китайский?" ответят "хочу прочитать Конфуция (Лу Синя, Чжан Цзе...) в подлиннике". И на слух нахвататься - слишком примитивный уровень, только для физического выживания. Бытовой уровень - понятие растяжимое, все в кругу семьи, например, и новости политики-экономики обсуждают, и комические полёты, и другие жизненные аспекты. И, если не изучать какую-то определённую специальность, то, имея 4-6 HSK, и будешь способен в большей или меньшей степени на "бытовое общение". 2015.12.26
>нахрен учить китайский язык, если для бытового общения достаточно того, что просто на слух нахватался,
Сдается, это нихрена не крамольная мысль, а чуть ли не мейнстрим у нехилого такого слоя людей. Иные так вообще одним "ДЖЕГА" обходятся годами. Ну ладно, вру, "ДЖЕГА" и "ИГА". 2015.12.26
Интересно читать западную литературу в китайском переводе. Оно и легче 1) знаешь сюжет 2) перевод лексически менее сложен
в Китае можно купить книги с параллельным текстом кит/англ. Как то раз себе в качестве сувенира взял томик Чехова (кит/англ). Просто никогда подобного не видел и даже представить себе не мог. 2015.12.26
2015.12.26Тут как раз больше полезного (если говорить о сочетании" приятного с полезным). Хороший перевод - хорошо засушенное сено. На прозе это, возможно, меньше чувствуется. Посмотрите, если интересно, "Евгения Онегина" - он полностью переведён. Методом параллельного чтения можно осваивать любые переведённые произведения, если оригинал подзабыт или сложен лексически. Толстой, Горький, Островский - любимые русские писатели. Почему-то Достоевский на глаза не попался пока, хотя наверняка должен быть. До западной л-ры у меня ещё ход не дошёл, не знаю, какие у китайцев предпочтения на этот счёт. Кто обращал внимание на этот счёт, поделитесь. 2015.12.26
|