Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как использовать в конце предложений и в разговорной речи различные 结尾, как допустим 哦 啊 喽 呀?
Мне тоже интересно, получается ли у кого-то их использовать с устной речи, так, чтобы это звучало естественно? Или вы без этого обходитесь, и ничего? Я, например, всегда выкидывала все эти 啊 - 呀 из текстов, когда с учительницей занималась. Я их даже прочесть нормально не могу, неестественно отделяю и произношу как-то деревянно, невыразительно... Интересно, как другие люди? Копируют, как это произносили окружающие? или эта напевность как-то сама собой просится у них в конце фразы? или, может, кто профессионально обучался, какие-то упражнения для этого есть?
2016.01.04
![]() 2016.01.04
Всегда использую, они все выражают определенные оттенки смысла
啊/呀 - идеинтичны, добавляют "легкости" речи, ставятся после определенных финалей 啊, а с другими сочетается 呀 (правило не помню), если их не ставить, может несколько категорично звучать. 喽 - это уверенность в сказанном 哦 в конце вроде не так часто ставится отдельно несет в современном китайском некий оттенок "угу", то есть отсутствие интереса к сказанному еще часто используется 啦 выражение радости 吃饭啦! 发工资啦! 嘞 - готовность к действию? 好嘞! 嘛 - это такая женская частица, вроде 讨厌!伦家不是跟你说了嘛, используется при 撒娇 咦 - удивление 哟 - просьба? пожелание? призыв? + удивление может быть 哇 - удивление (哇塞) 呵呵 - язвительная насмешка, в современном китайском даже как глагол может использоваться 别呵呵我, как и 哦 别哦我 (я не имею в виду значения 哦=口我) 哎呀 - досада, туда же 哎哟/哎哟喂 (последнее больше в шутку, мне кажется) Еще 哈 на конце предложения, что-то вроде смайликов 嘿嘿 - смех 嗯哼 - угу 啊哈 - ага! 哼 - презрение, пренебрежение +呗 2016.01.04
![]() 2016.01.04
2016.01.04Без них поймут, но речь утратит эмоциональность, мелодичность и обаяние. Списочек похож на словарь Эллочки-людоедки. Интересно, Ильфа и Петрова переводили на китайский? "12стульев", можно сказать, достаточно "китайский роман" в связи с шанхайским переворотом 1927 года. 2016.01.04
2016.01.04 поддерживаю. Есть еще 呗 со схожим значением. 2016.01.05
Цитата:哦 в конце вроде не так часто ставитсяЯ бы сказала скорее не "угу", а что-то вроде нашего задумчевого "понятно" или "мммм". Когда тебе как бы и нечего особо ответить, но без внимания реплику оставлять не хочется, такое многозначительное мычание ![]() 2016.01.05
Цитата:Ветер, в 嘛 не вижу ни чего женского, вполне определенный смысл - подчеркивает очевидность выражения.И тем не менее, перебор этих 嘛 , создает впечатление 撒娇的女孩子, о чём и речь. что само по себе значит - ну да, наверное очевидность ) одно другому не мешает. Цитата:Я бы сказала скорее не "угу", а что-то вроде нашего задумчевого "понятно" или "мммм". Когда тебе как бы и нечего особо ответить, но без внимания реплику оставлять не хочется, такое многозначительное мычание Smile в данном случае оканье.сейчас одно 哦 звучит как издевка ![]()
百花齐放,百家争鸣
2016.01.05
2016.01.05Ну да, только перебор любых из перечисленных звуков в речи будет так же восприниматься, кроме, разве что, 呵呵 и тому подобных "смешков". Кстати, зачем вы удаляете автора при цитировании? 2016.01.05
|