Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как использовать в конце предложений и в разговорной речи различные 结尾, как допустим 哦 啊 喽 呀?
Мне тоже интересно, получается ли у кого-то их использовать с устной речи, так, чтобы это звучало естественно? Или вы без этого обходитесь, и ничего? Я, например, всегда выкидывала все эти 啊 - 呀 из текстов, когда с учительницей занималась. Я их даже прочесть нормально не могу, неестественно отделяю и произношу как-то деревянно, невыразительно... Интересно, как другие люди? Копируют, как это произносили окружающие? или эта напевность как-то сама собой просится у них в конце фразы? или, может, кто профессионально обучался, какие-то упражнения для этого есть?
2016.01.04
olga.l, после просмотра нескольких сериалов из разряда 家庭电视剧, даже если вы не будете пытаться повторять, копируя за героями их фразы с интонациями (а лучше это делать), постоянное их употребление так въедается, что невольно потом употребляешь. Правил не знаю (пока, надо расспросить потом китайцев), но зачастую вылетает автоматически.
2016.01.04
Всегда использую, они все выражают определенные оттенки смысла
啊/呀 - идеинтичны, добавляют "легкости" речи, ставятся после определенных финалей 啊, а с другими сочетается 呀 (правило не помню), если их не ставить, может несколько категорично звучать. 喽 - это уверенность в сказанном 哦 в конце вроде не так часто ставится отдельно несет в современном китайском некий оттенок "угу", то есть отсутствие интереса к сказанному еще часто используется 啦 выражение радости 吃饭啦! 发工资啦! 嘞 - готовность к действию? 好嘞! 嘛 - это такая женская частица, вроде 讨厌!伦家不是跟你说了嘛, используется при 撒娇 咦 - удивление 哟 - просьба? пожелание? призыв? + удивление может быть 哇 - удивление (哇塞) 呵呵 - язвительная насмешка, в современном китайском даже как глагол может использоваться 别呵呵我, как и 哦 别哦我 (я не имею в виду значения 哦=口我) 哎呀 - досада, туда же 哎哟/哎哟喂 (последнее больше в шутку, мне кажется) Еще 哈 на конце предложения, что-то вроде смайликов 嘿嘿 - смех 嗯哼 - угу 啊哈 - ага! 哼 - презрение, пренебрежение +呗 2016.01.04
Ветер, в 嘛 не вижу ни чего женского, вполне определенный смысл - подчеркивает очевидность выражения.
2016.01.04
2016.01.04Ветер Всегда использую, они все выражают определенные оттенки смыслаБез них поймут, но речь утратит эмоциональность, мелодичность и обаяние. Списочек похож на словарь Эллочки-людоедки. Интересно, Ильфа и Петрова переводили на китайский? "12стульев", можно сказать, достаточно "китайский роман" в связи с шанхайским переворотом 1927 года. 2016.01.04
2016.01.04alexamur Ветер, в 嘛 не вижу ни чего женского, вполне определенный смысл - подчеркивает очевидность выражения. поддерживаю. Есть еще 呗 со схожим значением. 2016.01.05
Цитата:哦 в конце вроде не так часто ставитсяЯ бы сказала скорее не "угу", а что-то вроде нашего задумчевого "понятно" или "мммм". Когда тебе как бы и нечего особо ответить, но без внимания реплику оставлять не хочется, такое многозначительное мычание в данном случае оканье. 2016.01.05
Цитата:Ветер, в 嘛 не вижу ни чего женского, вполне определенный смысл - подчеркивает очевидность выражения.И тем не менее, перебор этих 嘛 , создает впечатление 撒娇的女孩子, о чём и речь. что само по себе значит - ну да, наверное очевидность ) одно другому не мешает. Цитата:Я бы сказала скорее не "угу", а что-то вроде нашего задумчевого "понятно" или "мммм". Когда тебе как бы и нечего особо ответить, но без внимания реплику оставлять не хочется, такое многозначительное мычание Smile в данном случае оканье.сейчас одно 哦 звучит как издевка
百花齐放,百家争鸣
2016.01.05
2016.01.05Ветер И тем не менее, перебор этих 嘛 , создает впечатление 撒娇的女孩子, о чём и речь. что само по себе значит - ну да, наверное очевидность ) одно другому не мешает.Ну да, только перебор любых из перечисленных звуков в речи будет так же восприниматься, кроме, разве что, 呵呵 и тому подобных "смешков". Кстати, зачем вы удаляете автора при цитировании? 2016.01.05
|