а если рассматривать последнюю строку как "каллиграфию-оберег, врученную на продление дней"?
保书时在寿日:
Когда хранишь знания - продливаешь себе жизнь Сохрани эту надпись в день рождения. каллиграфию-оберег, врученную на продление дней Найди три отличия... 2011.04.08
Согласен с вариантом БКРС.
Только можно улучшить третью строчку, по крайней мере появляется логика: 尊马行以子里 - Только почитая коня, можно добраться до родных мест (子 на вэньяне это 你), (里 обозначал край, родные места, вроде что-то такое) 2011.04.08
保书时在寿日 День книги по страхованию жизни
http://translate.google.ru/#zh-CN|ru|%E4%BF%9D%E4%B9%A6%E6%97%B6%E5%9C%A8%E5%AF%BF%E6%97%A5 2011.04.08
помогите перевести, пожалуйста. сделал фото
пробовал через google.docs распознать, но не получилось.. ![]() 2011.04.09
2011.04.09恭喜发?财 Желаю удачи 大吉大利 необычная удача Пожелание удачи одним словом 2011.04.09
хочу предоставить мой вариант перевода
только не судите строго - мой китайский почти никакой Наполнение себя знаниями достойно того , чтобы встретиться/соединиться с 儊 Таким образом взрастится талантливый человек Почитай имя бога , как потомок своего родного края Придерживаясь канонов , ты продлеваешь себе жизнь. за последнюю строчку большое спасибо бкрс , его вариант очень помог мне . если кому интересно - могу дать подробное объяснение по переводу каждой строчки , но скажу сразу , что 马行 в китайских словарях - Hanyu Cihai и Hanyu Da Cidian второй и третей версии - переводится так : Код: I и 墨 переводится не как чернила или тушь , а как Код: знания ; грамотность это перевод от стандартного китайско-русского переводчика что в составе аби лингво и кстати - это может быть стихом ? или стихотворным отрывком из какой-то поэмы ? например что-то из конфуцианства (я намекаю на вот это - 书 , как сокращение от 书经 ) ? кто-нибудь может оценить звучание этого четверостишья - похоже на стихосложение или нет ? а то микрософтовский онлайн переводчик перевёл это четверостишье как стих - ink-Shing Chu to eight buckets to statues Ma Hang to the son book life in Japan наводит про мысли - может переводчик от майкрософта что-то знает про эту поэму ( если она есть конечно) ? 2011.04.09
神名 переводится скорее как "имя [конкретного] духа", одного из многих, в данном случае который как-то с лошадьми связан (в жертву ему коней приносят). Вряд ли можно как "бог" перевести.
Углубляться Цитата:микрософтовский онлайн переводчик перевёл это четверостишье как стих -Действительно, в рифму ![]() Разбирать и спорить желания нет, так как правильного варианта мы все равно не узнаем. Да и не особо хочется. Лучше про синхрофазотроны переводить, там хоть логика есть. 2011.04.09
2011.04.09спасибо а можете еще на пинине сказать иероглифы? 2011.04.09
2011.04.09 gōngxǐ fācái dàjídàlì 2011.04.10
|