21
а если рассматривать последнюю строку как "каллиграфию-оберег, врученную на продление дней"?
2011.04.08
Ответить
22
保书时在寿日:
Когда хранишь знания - продливаешь себе жизнь
Сохрани эту надпись в день рождения.
каллиграфию-оберег, врученную на продление дней

Найди три отличия...
2011.04.08
Ответить
23
Согласен с вариантом БКРС.
Только можно улучшить третью строчку, по крайней мере появляется логика:
尊马行以子里 - Только почитая коня, можно добраться до родных мест (子 на вэньяне это 你), (里 обозначал край, родные места, вроде что-то такое)
2011.04.08
Ответить
24
保书时在寿日 День книги по страхованию жизни

http://translate.google.ru/#zh-CN|ru|%E4%BF%9D%E4%B9%A6%E6%97%B6%E5%9C%A8%E5%AF%BF%E6%97%A5
2011.04.08
Ответить
25
помогите перевести, пожалуйста. сделал фото
пробовал через google.docs распознать, но не получилось..Undecided

       
2011.04.09
Ответить
26
2011.04.09Raz0r помогите перевести, пожалуйста. сделал фото
пробовал через google.docs распознать, но не получилось..Undecided
恭喜发?财 Желаю удачи
大吉大利 необычная удача
Пожелание удачи одним словом
2011.04.09
Ответить
27
хочу предоставить мой вариант перевода
только не судите строго - мой китайский почти никакой

Наполнение себя знаниями достойно того , чтобы встретиться/соединиться с
Таким образом взрастится талантливый человек
Почитай имя бога , как потомок своего родного края
Придерживаясь канонов , ты продлеваешь себе жизнь.

за последнюю строчку большое спасибо бкрс , его вариант очень помог мне .
если кому интересно - могу дать подробное объяснение по переводу каждой строчки , но скажу сразу , что 马行 в китайских словарях - Hanyu Cihai и Hanyu Da Cidian второй и третей версии - переводится так :
Код:
I
   1. 神名 。 《 史记 · 封禅书 》 : “ 冥羊用羊祠,马行用一青牡马 。”
   2. 药草紫参的别名 。 见明李时珍 《 本草纲目 · 草一 · 紫参 》。
II
    买卖马匹的商行 。 前蜀杜光庭 《 虬髯客传 》 : “ 李郎宜与一妹复入京 。  某日午时,访我于马行东酒楼 。”
так что , думаю , тут не коня надо почитать(чтить) , а бога )

и переводится не как чернила или тушь , а как
Код:
знания ; грамотность

это перевод от стандартного китайско-русского переводчика что в составе аби лингво

и кстати - это может быть стихом ? или стихотворным отрывком из какой-то поэмы ? например что-то из конфуцианства (я намекаю на вот это - , как сокращение от 书经 ) ? кто-нибудь может оценить звучание этого четверостишья - похоже на стихосложение или нет ? а то микрософтовский онлайн переводчик перевёл это четверостишье как стих -
ink-Shing Chu
to eight buckets to
statues Ma Hang to the son
book life in Japan
наводит про мысли - может переводчик от майкрософта что-то знает про эту поэму ( если она есть конечно) ?
2011.04.09
Ответить
28
神名 переводится скорее как "имя [конкретного] духа", одного из многих, в данном случае который как-то с лошадьми связан (в жертву ему коней приносят). Вряд ли можно как "бог" перевести.

Углубляться

Цитата:микрософтовский онлайн переводчик перевёл это четверостишье как стих -
Действительно, в рифму Smile


Разбирать и спорить желания нет, так как правильного варианта мы все равно не узнаем.
Да и не особо хочется. Лучше про синхрофазотроны переводить, там хоть логика есть.
2011.04.09
Ответить
29
2011.04.09ovb13
2011.04.09Raz0r помогите перевести, пожалуйста. сделал фото
пробовал через google.docs распознать, но не получилось..Undecided
恭喜发?财 Желаю удачи
大吉大利 необычная удача
Пожелание удачи одним словом
спасибо
а можете еще на пинине сказать иероглифы?
2011.04.09
Ответить
30
2011.04.09Raz0r
2011.04.09ovb13
2011.04.09Raz0r помогите перевести, пожалуйста. сделал фото
пробовал через google.docs распознать, но не получилось..Undecided
恭喜发?财 Желаю удачи
大吉大利 необычная удача
Пожелание удачи одним словом
спасибо
а можете еще на пинине сказать иероглифы?

gōngxǐ fācái

dàjídàlì
2011.04.10
Ответить