а если рассматривать последнюю строку как "каллиграфию-оберег, врученную на продление дней"?
保书时在寿日:
Когда хранишь знания - продливаешь себе жизнь Сохрани эту надпись в день рождения. каллиграфию-оберег, врученную на продление дней Найди три отличия... 2011.04.08
Согласен с вариантом БКРС.
Только можно улучшить третью строчку, по крайней мере появляется логика: 尊马行以子里 - Только почитая коня, можно добраться до родных мест (子 на вэньяне это 你), (里 обозначал край, родные места, вроде что-то такое) 2011.04.08
保书时在寿日 День книги по страхованию жизни
http://translate.google.ru/#zh-CN|ru|%E4%BF%9D%E4%B9%A6%E6%97%B6%E5%9C%A8%E5%AF%BF%E6%97%A5 2011.04.08
помогите перевести, пожалуйста. сделал фото
пробовал через google.docs распознать, но не получилось.. 2011.04.09
2011.04.09Raz0r помогите перевести, пожалуйста. сделал фото恭喜发?财 Желаю удачи 大吉大利 необычная удача Пожелание удачи одним словом 2011.04.09
хочу предоставить мой вариант перевода
только не судите строго - мой китайский почти никакой Наполнение себя знаниями достойно того , чтобы встретиться/соединиться с 儊 Таким образом взрастится талантливый человек Почитай имя бога , как потомок своего родного края Придерживаясь канонов , ты продлеваешь себе жизнь. за последнюю строчку большое спасибо бкрс , его вариант очень помог мне . если кому интересно - могу дать подробное объяснение по переводу каждой строчки , но скажу сразу , что 马行 в китайских словарях - Hanyu Cihai и Hanyu Da Cidian второй и третей версии - переводится так : Код: I и 墨 переводится не как чернила или тушь , а как Код: знания ; грамотность это перевод от стандартного китайско-русского переводчика что в составе аби лингво и кстати - это может быть стихом ? или стихотворным отрывком из какой-то поэмы ? например что-то из конфуцианства (я намекаю на вот это - 书 , как сокращение от 书经 ) ? кто-нибудь может оценить звучание этого четверостишья - похоже на стихосложение или нет ? а то микрософтовский онлайн переводчик перевёл это четверостишье как стих - ink-Shing Chu to eight buckets to statues Ma Hang to the son book life in Japan наводит про мысли - может переводчик от майкрософта что-то знает про эту поэму ( если она есть конечно) ? 2011.04.09
神名 переводится скорее как "имя [конкретного] духа", одного из многих, в данном случае который как-то с лошадьми связан (в жертву ему коней приносят). Вряд ли можно как "бог" перевести.
Углубляться Цитата:микрософтовский онлайн переводчик перевёл это четверостишье как стих -Действительно, в рифму Разбирать и спорить желания нет, так как правильного варианта мы все равно не узнаем. Да и не особо хочется. Лучше про синхрофазотроны переводить, там хоть логика есть. 2011.04.09
2011.04.09ovb13спасибо2011.04.09Raz0r помогите перевести, пожалуйста. сделал фото恭喜发?财 Желаю удачи а можете еще на пинине сказать иероглифы? 2011.04.09
2011.04.09Raz0r2011.04.09ovb13спасибо2011.04.09Raz0r помогите перевести, пожалуйста. сделал фото恭喜发?财 Желаю удачи gōngxǐ fācái dàjídàlì 2011.04.10
|