На вскидку пока понятно, что это надпись-посвящение, возможно, ко дню рождения (寿日) с восхвалением талантов юбиляра, но уж очень заумное (Восток!)
2011.04.08это уже что-то и на том спасибо! подождём окончания расследования Вещь была найдена в Забайкалье, на месте деревни, которой уже нет лет 100 2011.04.08
Мой вариант:
盛墨可一合徽 Густые чернила могут слиться в [знак] 才可八斗出以 Может получиться большой талант (см. 八斗之才) 尊马行以子里 Почитай путешествия в себя (тут много вариантов) 保书时在寿日 Когда хранишь знания - продливаешь себе жизнь Т.е. обычная китайская "мудрость". Видимо, сугубо авторская. 2011.04.08
Я не китаист, и поэтому мой вариант более прозаичен:
В тушенице может храниться туш. Талант может быть больше 8 мер [из десяти, отпущенных на всё человечество]. Почтенное занятие торговлей лошадьми в барыше (т.е. приносит доход). Сохрани эту надпись в день рождения. Прошу, уж очень строго не судите меня за такую чушь 2011.04.08
Огромное спасибо всем принимавшим в обсуждении и исследованиях по этому предмету!!!!
Особо: Serge Mileshkin и бкрс Поначалу я всё таки подразумевал, что это типа Пропуск, верительная грамота или какой-нибудь должностной жетон, ну а теперь с вашей помощью думаю. что это действительно подарок, может быть даже это табличка к картинке, делают же китайские художники надпись на картинах или таблички с описанием или пожеланиями прикручивают к картинам. 2011.04.08
А я хотел бы выразить благодарность бкрс за его вариант - по-моему, это маленькое самостоятельное произведение.
2011.04.08
2011.04.08Сказал человек создающий китайский словарь. Тут правильно говорить "я не вэньянист". Но вэньянь это проще некуда. Главное правило - в конце предложения нужно ставить 也 ![]() Цитата:благодарность бкрс за его вариантСпасибо, конечно, но в вэньяне я от вас не далеко ушел. Особенно когда в гугле нет перевода на английский. 2011.04.08
|