2016.01.10сарма madweb, не 混包 и не 婚包, а 红包. По сути, к сожалению, ничего не могу сказать. Дмитрий В., может, у вас есть коллеги, с которыми можно на эту тему посоветоваться.
Вот в теме Подарки китайцам не советовали дарить русскую водку и вообще никакой русский алкоголь. Может, там ещё что полезное есть, посмотрите.
红包 - 红 всегда читался как hong и только так
пс по смыслу я то догадался, что это 红包 Но это хУнбао уж очень бросается в глаза
2016.01.11madweb 红包 - 红 всегда читался как hong и только так
пс по смыслу я то догадался, что это 红包 Но это хУнбао уж очень бросается в глаза
перечитала три раза и так и не поняла что не так с "хунбао", если красная буква "о" намекает на то, что должно быть написано "хонбао", то это явно не так, если нет, то...
2016.01.11Kolobok перечитала три раза и так и не поняла что не так с "хунбао", если красная буква "о" намекает на то, что должно быть написано "хонбао", то это явно не так, если нет, то...
я наверное пропустил новые правила чтения китайских слов на русском... всегда думал, что читается именно так.. о всегда читалась как о, n, например, как н, правильно же? зачем все усложнять
2016.01.11madweb я наверное пропустил новые правила чтения китайских слов на русском... всегда думал, что читается именно так.. о всегда читалась как о, n, например, как н, правильно же? зачем все усложнять
Да не то, чтобы новые, погуглите "Транскрипционная система Палладия", сколько себя помню, всегда "o" перед "ng" читалась как русская "у" и записывалась по-русски также. Хотя, кстати, в Харбине студентам языковых курсов это китайские преподаватели не объясняли, русские (с которыми я общалась) повально все говорили "хон, лон" и т.д. Искренне уливлялись потом как же так им не объяснили
2016.01.11madweb 红包 - 红 всегда читался как hong и только так
пс по смыслу я то догадался, что это 红包 Но это хУнбао уж очень бросается в глаза
У вас спуталась в голове палладица с путунхуа, мне тоже не нравится ею пользоваться, если какие-то книги или статьи используют её, сразу хочется отложить.
hong по правилам пишется, как хун, видимо, для того, чтоб подчеркнуть гнусавость в произношении. "О" как в русском вообще неправильно произносить.
hun — хунь
Так же dong — дун, dun — дунь; gong — гун, gun — гунь и т.д.
Не с путунхуа (его вообще не существует), а с пиньинем.
Тот же самый путунхуа прекрасно записывается Уэйдом-жилем, где и Hung и Jung и Mao Tse-tung.
Реализация вот этой же финали может очень сильно отличаться в зависимости от слога, родного диалекта носителя, контекста, направления ветра, наличия картошки во рту и других случайных факторов, у кого-то - явный "-он", у кого-то явный "-ун". Южане, у которых "-он" - соответствует путунхуашному "-ан" (Вонг, Хонконг), "-ун" произносят с очень четким "-у".
Кстати, взять соседний слог: hun, он что в палладице "хунь", что в пиньине, что у В-Ж "hun". А ведь там звучит совершенно отчетливое "huen" (хуэ~ь), но никто так сильно за пропавшую -э не страдает.
chin-tu-fat, да, это моя оговорка, спасибо за исправление.
В любом, случае, какая бы система транскрипции ни использовалась, она 1) всегда условна, т.е. звуки могут здорово отличаться от того, что слышит отдельный человек; 2) зарегулирована, т.е. при передаче на письме не имеет вариаций (любая вариация либо взята из другой системы, либо ошибочна).
Это примерно как аканье и оканье в русском. На письме одно и то же, однако китайское письмо отличается от русского. Все вы писали произношения слов, те самые "транскрипции", классе так во втором.