Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.01.17Youjin maiba, мне кажется чувство зависти у вас не связано с китайским языком.
Т.е.... поясню.
Если бы зависть не проявилась в вопросе познания китайского, то обязательно проявилась где то в другом вопросе. Поскольку этот червячок есть в вас.

Я в себе заметил завить когда как-то просто шел по улице и смотрел на улыбающихся людей ) , а мне напротив стало тоскливо. Потом ещё хуже. Подумал, почему так.? И понял , та самая зеленая зависть.

Лучше не поддаваться этому гадкому червяку  14
он имеет возможности расти в душе безмерно.

Успеха!

Перекреститесь, вам кажется.
Сказав, что я завидую, я не имел в виду что целыми днями об этом думаю. Не нужно так буквально понимать всё и читать тут мораль. .  1
К тому же, я сам билингв, но у меня второй язык не особо нужен.
2016.01.18
Ответить
32
2016.01.18Kolobok marenzhi, скорее всего второе.
А вобще по поводу обслуги, к науке не у каждого душа лежит. Даже среди не билингвалов, а общей массы людей, которые занимаются языками, идти в науку желание есть у единиц. С этим нужно родиться. И то, что человек - билингв еще не делает его способным к занятиям наукой. Уж лучше быть хорошим торговцем, чем посредственным ученым

Да понятное дело, что должна душа лежать... просто... ну это вообще разные измерения, когда человек учит язык, чтобы читать источники и литературу, и когда этот язык для человека родной. Эх. поплакался и хватит.
2016.01.18
Ответить
33
Ужасно завидую! Белой завистью завидую. Как вспомнишь сколько бессонных ночей было проведено над учебниками и тетрадками с иероглифами... А кому то это все эти знания "нахаляву" достались 50
2016.01.18
Ответить
34
Интересная тема. Я являюсь русско-китайским билингвом.
Отец вьетнамец, мама русская. Много лет живем в России. Папа овладел русским неплохо,но акцент у него в отличие от меня есть.

Это неправда что у билингвов, которые уехали из страны второй язык остается на уровне 12-13летнего ребенка. По крайней мере у меня китайский и русский у меня на одинаковом уровне. Но я не могу читать китайские газеты, книги, сочинения древних мудрецов, потому что я не знаю иероглифов. Меня им не учили, и вы знаете что китайский книжный язык и китайский разговорный язык не одинаковые. Я могу понимать книжный язык, но иногда нужно время обдумать чтобы понять, что говорят именно об этом, а не о другом.
2016.01.18
Ответить
35
2016.01.18Ding и вы знаете что китайский книжный язык и китайский разговорный язык не одинаковые

Шта? 33 Вы владеете разговорным китайским в смысле не путунхуа и не северным диалектом, а одним из южных? Иначе я не совсем понимаю, в каком смысле современные книжный и разговорный неодинаковые.
2016.01.18
Ответить
36
2016.01.18Ding Интересная тема. Я являюсь русско-китайским билингвом.
Отец вьетнамец, мама русская. Много лет живем в России. Папа овладел русским неплохо,но акцент у него в отличие от меня есть.

Это неправда что у билингвов, которые уехали из страны второй язык остается на уровне 12-13летнего ребенка. По крайней мере у меня китайский и русский у меня на одинаковом уровне. Но я не могу читать китайские газеты, книги, сочинения древних мудрецов, потому что я не знаю иероглифов. Меня им не учили, и вы знаете что китайский книжный язык и китайский разговорный язык не одинаковые. Я могу понимать книжный язык, но иногда нужно время обдумать чтобы понять, что говорят именно об этом, а не о другом.

Вы что-то перепутали, если у Вас папа вьетнамец, а мама русский, то откуда китайский на уровне русского?
2016.01.18
Ответить
37
2016.01.18saule Шта? 33 Вы владеете разговорным китайским в смысле не путунхуа и не северным диалектом, а одним из южных? Иначе я не совсем понимаю, в каком смысле современные книжный и разговорный неодинаковые.

А что тут не понятного? Пишут не так как говорят в обычной речи, отличается лексика и построение/сложность фраз
2016.01.18
Ответить
38
2016.01.18Ding Это неправда что у билингвов, которые уехали из страны второй язык остается на уровне 12-13летнего ребенка. По крайней мере у меня китайский и русский у меня на одинаковом уровне. Но я не могу читать китайские газеты, книги, сочинения древних мудрецов, потому что я не знаю иероглифов. Меня им не учили, и вы знаете что китайский книжный язык и китайский разговорный язык не одинаковые. Я могу понимать книжный язык, но иногда нужно время обдумать чтобы понять, что говорят именно об этом, а не о другом.

почему неправда-то, правда, это и логично. Вы, наверное, просто недооцениваете уровень владения родным языком у 12-13-летнего ребенка.

Конечно, если вы постоянно практикуете свой язык за пределами Китая, стараетесь поддерживать уровень и прочее, то тут и речи не идет об уровне ребенка. Но вот я знал японку с родителями полукитайцами-полуяпонцами, которая родилась в Китае и примерно в 10-12 лет переехала в Японию. Языком особенно не занималась, а затем в 20 лет приехала в Китай на пару месяцев оживить язык. Говорила как китаянка, иероглифы знала, но когда обсуждение переходило на довольно серьезные темы - она спотыкалась, и тут дело даже не в стеснительности - она банально не знала таких слов.
2016.01.18
Ответить
39
2016.01.18Ветер А что тут не понятного? Пишут не так как говорят в обычной речи, отличается лексика и построение/сложность фраз

Да ну, настолько уж отличается лексика и построение в современных газетах и книгах?
2016.01.18
Ответить
40
2016.01.18Ding Это неправда что у билингвов, которые уехали из страны второй язык остается на уровне 12-13летнего ребенка.

2016.01.18Ding Но я не могу читать китайские газеты, книги

А это кстати не взаимоисключающие параграфы? 14
2016.01.18
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +