Цитата:女贞路4号
Так вот ты какая, китайская бирючина
Если б Маша Спивак переводила с китайского, жил бы Гарька на улице Женского Целомудрия
Aidar123, перечитайте собственный перевод, только русский текст. Вам не кажется, что он несколько бессвязный? Зачем вы разбили первое предложение на два?
Попробуйте еще раз, начните перевод с поиска сказуемого (так вообще рекомендуется делать, когда с ходу не получается понять смысл предложения). В данном случае сказуемое 说 - говорят (или говорили).
(какие? живущие где именно?) 家住女贞路4号的 (кто?)德思礼夫妇 (как часто?) 总是 (каким образом) 得意地 (что делали?)说 (что именно они говорили? Начало придаточного предложения с собственной грамматической основой) (кто?) 他们 (далее глагол-связка 是 - значит, "они" являются "кем-то")是 (какими именно? определение к последующему существительному) 非常规矩的 (кем? то самое существительное, которое является частью сказуемого) 人家。
Единственное, что здесь может вызвать сложность, это 拜托 в конце предложения, которым супруги Дурсли вежливо намекают пойти нафиг любому, кто усомнится в их 规矩шности, что-то вроде "благодарим покорно".