старался буквально перевести, а не смысловой
2017.04.11 )) я только сам заметил а так я перепутал)) ![]() 2017.04.11
2017.04.11 时=时候 подглядывая за соседями; букв. в то время, когда подглядывает за соседями 2017.04.11
Цитата:䭪的脖子Должно быть 她的脖子 Цитата:窥探左邻右舍时 тут 时 для чего не понятно.这样每当她花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时... Это грамматическая конструкция. "Каждый раз, когда она..." Цитата:派上了 вообще не понял как переводитьhttps://bkrs.info/slovo.php?ch=派上用场 - Это выражение есть в словаре на сайте. Цитата:тут с 人世间没有 буквально будет: в мире нет человека сильнее по сравнению с (их сыном).Сарма верно сказала, иероглиф 力 - часть имени мальчика, смысла здесь не несет. Да и сильнее всех на свете он быть не может: это самое начало книги, ему там хорошо если года полтора. 2017.04.11
2017.04.11 谢谢 2017.04.11
2017.04.11 谢谢 и хотелось бы узнать в целом, нормально ли перевел?если есть ошибки рад был бы увидеть, где допустил. 2017.04.11
![]() Зачем делать ещё раз перевод на русский? Вам же важно понять смысл и отрабатывать чтение китайского текста? Буквальные переводы всегда хромоногие (в смысле корявые ). 2017.04.11
Цитата:шея в два раза длиннее по сравнению с обычным человеком шея в два раза длиннее, чем у обычного человека 2017.04.11
2017.04.11 ну я в начале 1 или 2 раза так прямо хотел переводить для проверки как получиться а потом по книжке. 2017.04.11
|