2016.02.19Oleg2 Хм... Тогда в чём спор-то? Похоже, что мы говорим на разных языках... Нельзя взять слово 危机, выдернуть из него одну из составляющих, чтобы проанализировать её отдельно и этим закончить. Дело в том, что таким образом вы как раз и подтверждаете ту самую народную этимологию про "кризис-это возможности".
Дык надо было отдельно взять иероглиф 机 без связи с "кризисом" и отдельно его анализировать. Есть там это значение. В отдельных случаях и в сочетании с некоторыми иероглифами. Так то уже другая песТня будет
В картинке, которую так и не могу загрузить (загрузил, но теперь ссылку не могу открыть), иероглиф 机 именно (!) в сочетании с 危 имеет другое значение, о котором тут писал Nick: 事物发生,变化的枢纽.
И таким образом ваше суждение является абсолютно верным и обжалованию не подлежит! Мой вопрос о просьбе предоставить китайцев: синолога и человека разбирающегося в китайской философии, желательно с познаниями в чигун, был проигнорирован. Главное, чтоб свое лицо сохранить. Раз вы это понимаете, то вы - настоящие китайцы (где, в данном случае, китаец - это не лицо, являющееся гражданином КНР от рождения)!
2016.02.19Kane Мой вопрос о просьбе предоставить китайцев: синолога и человека разбирающегося в китайской философии, желательно с познаниями в чигун, был проигнорирован.
Ну, почему же? Если синолог или человек, разбирающийся в китайской философии, сможет объяснить наличие "возможности" в словах "самолёт" или "мобильный телефон"...
PS Хотя... "Самолёт" = "летать" + "возможность". Всё очень логично получается
2016.02.19Oleg2 В картинке, которую так и не могу загрузить (загрузил, но теперь ссылку не могу открыть), иероглиф 机 именно (!) в сочетании с 危 имеет другое значение, о котором тут писал Nick: 事物发生,变化的枢纽.
Всё верно, тот самый 枢纽, ключевой момент о котором говорится с первого сообщения темы.
В принижение выбор небольшой - или это или возможность. Ну ещё есть древние значения, которые в современных словарях не указаны, но по ним выводы сделать проблематично. Очень бы хотелось, чтобы эти варианты проанализировал тот кто в этом разбирается (文言 说文 всякие). Но видимо увы.
Не вопрос во всех значениях. Если бы вы взяли для анализа отдельно иероглиф 机 или, хотя бы, другое слово. Например, 飞机 и рассматривали все значения этого иероглифа.
Но было взято именно слово 危机, чем вы и даёте повод к спору. В этом конкретном слове у компонента нет и намёка на "шанс" или "хорошую возможность", против которого и выступает ваш оппонент и байка про которые с лёгкой руки "знатоков" уже прочно вошла в обиход. Возможность потерять все деньги есть. Но в обиход вошло уже другое понимание (с другим оттенком): кризис - это и новые возможности развития (что-то типа того).
2016.02.19Oleg2 В этом конкретном слове у компонента нет и намёка на "шанс" или "хорошую возможность"
Не понимаю о чём вы. Исходный вариант "ошибочного" толкования - 机会, 机遇
Как это точно на русский переводится вторично для данной проблемы. Обычное "возможность" подходит.
谁把握了金融危机的“机”
Кто воспользовался возможностью этого кризиса? (игра слов)
Начнём с того, что я не в курсе про тот сайт, о котором вы говорите. Да, вчера зашёл и прочитал статью конкретно про "кризис". Не вникая во все тонкости, я согласен, что "кризис - это новые возможности" не является истинной расшифровкой китайского слова "кризис". Потому что тогда уж и в "самолёте"-"мобильном телефоне" тоже расшифровывайте как "возможность". Это интересное толкование и о нём можно упоминать. Но не создавать новые легенды о лохнесском чудовище
2016.02.19бкрс Не понимаю о чём вы. Исходный вариант "ошибочного" толкования - 机会, 机遇
Насколько я понял, исходным таки является статья, где критикуется объяснение китайского слова "кризис" с использованием слова "возможность" (в обывательском понимании как "возможность чего-то добиться"). Первое сообщение в теме про что?
2016.02.19бкрс 谁把握了金融危机的“机”
Кто воспользовался возможностью этого кризиса? (игра слов)
"Возможности кризиса" только в написании иероглифами является игрой слов. В переводе это как и "итоги кризиса" - всего лишь словосочитание. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Иначе, объясните, пожалуйста, где в слове "самолёт" есть "возможность"? Возможность летать?
Oleg2, скрины хорошие, подтверждают всё то же. Два близких варианта, 枢纽 и 机会, которые тусуются разными "экспертами".
2016.02.19Oleg2 "Возможности кризиса" только в написании иероглифами является игрой слов. В переводе это как и "итоги кризиса" - всего лишь словосочитание. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Иначе, объясните, пожалуйста, где в слове "самолёт" есть "возможность"? Возможность летать?
потерял нить ваших рассуждений от куда появились самолёты. О актуальности проблемы смотрите в поисковиках по 危机机会, 危机的机. Это исходная точка.
Мог бы ещё скан с иллюстрированного издания 新华大字典 с тем самым ткацким станком привести, но смысла не вижу - вроде как вчера весь текст здесь приводили. Там тоже есть значение "возможность". Только речь-то про "кризис" была.
бкрс
Это потому что вы вцепились в деталь - отдельно взятый иероглиф 机, а я, возможно, ошибочно, принял первый пост данной темы как критику в целом статьи про китайское слово "кризис" и ту байку, что про него впихивают обывателю.
Ещё вчера говорил: вы здесь сравниваете/рассматриваете часть целого. Целое - это "кризис", а часть - иероглиф 机, который входит в это слово.