http://baike.baidu.com/link?url=POdI5Z8KJpxrruJt5a...qDa3HiHWzk4Rmo_ - вот вам ссылка по которой писалась статья.
![]() Вообще ссылаться на байду нежелательно, это неавторитетный источник, у него просто несколько оцифрованных словарей в перемешку, часто с ошибками. С таким же успехом можете давать ссылку на бкрс, тут словарей больше и не такие древние. Купите толстенький книжный современный словарь (популярный, 新华 или 规范 или что там ещё), когда возникает сложный вопрос, обращайтесь к нему. Спорить бесполезно если вы отвергаете китайские словари и носителей. Да и не о чем спорить, всё написано умными дядьками, мы в этих вопросах никто, можем опираться только на них. И на носителей в вопросах "можно ли по-китайски ...". 2016.02.18
2016.02.18 1) все 9 страниц вы ссылаетесь на байду, сейчас вы мне заявляете, что это неавторитетный источник. 2) ссылки не просто на статью в байду - а древние толкования иероглифа 机 Но честно говоря я не хочу с вами дальше вести дискуссию - у вас полное отстуствие логики и последовательности заявлений. Просто нет смысла. В ваши советах что мне купить и как и где читать я не нуждаюсь, они больше нужны вам самому, уважаемый. 2016.02.18
2016.02.18Ну что за нафиг, я же ни разу не ссылался. Меня воротит от байкэ, это такая википедия в виде мусорки. Честно говоря уже напрягает ваша манера вести диалог с вечными переходами на личности. Предлагаю на том и завершить. Пользуйтесь словарями. 2016.02.18
«Кризис» по-китайски – это 危机 wei ji, а «возможность» это 机遇 ji yu, 机会 ji hui, 时机 shi ji. В обоих случаях в двусоставных словах содержится корень «цзи» 机, который, однако, не означает «возможности», а означает «механизм» или абстрактную сущность, которая является пусковым началом для действия той или иной субстанции, магическим образом оживляющая ее, или вызывающей перемены состояния. Именно поэтому корень 机 входит в слова 飞机、手机、有机 - и значит не «летающая возможность», «ручная возможность» или «иметь возможность», но "самолет", "мобильный телефон" и "органический". Для понимания иероглифа "цзи" можно привлечь также слова "тайна" 机密 и "структура" 机构
В словах 飞机 и 手机 механизм конкретный, а не абстрактный.. про магию бредятина... статья годная, но примеры неверные. 2016.02.18
Наконец-то нашёл обоснованный вариант - 机 это разнопись 几, у которого есть значение "опасность" (3 危险 本不固者末必几。 --《墨子》). И у самого 机 в кучерявых словарях есть значение
Цитата:(4) 危险 Цитата:幾,细微,危机。字形采用“丝、戍”会义。戍,表示用兵把守。发现细微迹象而用兵把守,是因为存在危机。весь иероглиф 幾 (а соответственно и 機) имеет в своей основе "опасность", механизмы появились от военных штучек, см элемент 戈. Всё сходится, надо было сразу традиционные смотреть. см 危几 очень вероятно что именно это, типичное образование слова из двух близких нашёл тут, в словарях подтвердилось 危机的机也是危险的意思,和“处高而不机”的机是一个意思 вопрос закрыт, если не появится других обоснованных источников по 危机的机 (уверен, есть его полное раскрытие в малозаметной для поисковиков статейке каким-нибудь китайским профессором с козлиной бородкой) 2016.02.18
2016.02.18 Это к вопросу о стратагемах войны, манипуляции и обмана, которые как раз и нацелены на использование возможностей в состоянии опасности (потому что на войне без опасности никак).
同一个世界同一个梦想!
2016.02.18
Мне больше нравится, что слово "механизм" пришло от "оружия". Говорят "война двигатель прогресса", а тут бац и в китайском такое древнющее подтверждения.
Хотя элемент 戈 где только не встречается (我 я=рука+топор), да и толкований куча, можно утонуть и понести чушь, если слишком глубоко влезть без достаточных материалов и знаний. 俄 - 人手戈 - человек с топором в руке ![]() одно из устаревших значений 危机 - буквальное 危险的机关, опасный механизм Цитата:3. 危险的机关。用于杀敌、猎兽、捕鱼等的器具。 清陈维崧 《八声甘州·南耕斋中食鲥鱼作》词:“贪听渔翁笛,悮触危机。搜索” 2016.02.18
2016.02.18 哇噻,задело вас, да. Начали ссылаться на свой словарь, выдумывать свои трактования, не обоснованные словарем про военные штучки. Нельзя же показаться некомпетентным ![]() 1)если бы толкование цзи шло от Моцзы - то это было бы практически везде, без кеннеди. Не находите? 2) очевидное: цзи - фонетик, тогда как смысловая часть - дерево, так как это часть ткацкого станка. (не военная штучка) - там элемент "шелк", если вы заметили. 3) Второе вкусное в вашей же ссылке далее "尼克松说,他最欣赏中文“危机”这个词,危险+机会"。- это ссылка на великого китайского философа..... Никсона. Это очень печальная ваша особенность как собеседника - брать что-то важное для вас, и игнорировать все остальное, что дальше по тексту. Извините, что я иронизирую - я в большей степени так и не понял, на кой вы затеяли эту атаку. Но раз затеяли - получите по полной. Никсон - еще один наш вклад в истину о китайском языке. Хотя, конечно, Киссинджер - тут был бы больше к месту. Надо у него поискать, что говорил этот китайский философ. ![]() 4) Самое сладкое: "本不固者末必几" Итак, "если корень не крепок (или у тех, кого корень не крепок), то верхушка (крона) у него обязательно будет 几!ВОТ ОНО! кризис в верхах!! "Опасности в верхах" ![]() ![]() ![]() Действительно, что же еще мог подразумевать под простейшим иероглифом древний философ Моцзы если не сложнейшие кризисные явления бытия. Но... может быть, мы немного ошибаемся? и Моцзы имел в виду что-то проще? Ну, например простое значение "низкий" или "близкий" - второе основное значение иероглифа 几. (не зря же у него в том числе и значение низкого "чайного столика"). Таким образом, у Мо Цзы: "Если корень не крепок, то верхушка - будет низкой (близкой). Проще говоря - много не вырастет, коли корень слаб ![]() Значение низкий - подтверждает также третье и основное значение 几 - "кончик ростка", или "росток". Итак, 几 - как и утверждалось выше - просто фонетик (ну раз это надо было доказать, то мы доказали). И к "кризису" корней в кронах не имеет отношения. ![]() Значение 机 - как элемента ткацкого станка - имеет тесную связь с 转 "чжуань" вертеться, оборачиваться - если вы представляете ткацкий станок с педалькой или чем-то еще ее заменяющим - вы можете представить и эту деревянную деталь, которая образует "обращение" - оттуда и пошла вся эта пьянка - это элемент измненений. "织布的器具。史记·卷七十一·樗里子甘茂传:其母投杼下机,逾墙而走" Происхождение слова "广韵·平声·脂韵:「机,木名,似榆。」山海经·北山经:「北山经之首,曰单狐之山,多机木,其上多华草。」郭璞·注:「机木似榆,可烧以粪稻田,出蜀中。」- цзи - это название вида дерева типа вяз. Вообщем сплошные вязы и деревья. Деревянные соответственно детали. И никаких возможностей. И асболютно никаких кризисов. Если вы хотите - вы можете отыскать конструкцию, понять почему там ключи 人 丝 戈 (хотя тут больше, кажется, идеография - для дерева) - и уже в частном порядке, не привлекая широкие массы, разобраться - как он там крутит и что он там наматывает. Можете найти древнее чтение. Потом написать диссер, разоблачающий миф - и сослаться на "Южный Китай" - мы не против. Напоследок, продолжу из Моцзы: 本不固者末必几,雄而不修者,其后必惰,原浊者流不清,行不信者名必惰 Что-то в этом есть глубокое и про вас. Спасибо 2016.02.18
![]() Скажу сразу, сообщения на русском без единой ссылки на словарь (любой китайский) я не читаю и никогда не читал. Я читаю только китайские источники. Ваше личное мнение по вопросам китайского языка, как и любого русско-англо-язычного, мне не интересно. В бкрс, чтобы вы знали, собраны достаточно надёжные китайские словари, именно на них я даю ссылки. Они есть и на других сайтах и в печатном виде. 2016.02.18
|