С ТС все понятно, обсуждать особо нечего.
Если интересно, могу предложить для рассмотрения другой аспект обсуждаемой проблемы – ограниченность необходимости в продвинутом китайском для иностранцев, работающих в Китае.
Работа в сфере ВЭД, хотя и является вполне достойной и часто даже творческой, что бы ни думал по этому поводу ТС, требует знания (правда, знания назубок) довольно небольшого объема лексики и грамматики. Китайцы, как и русские, и в отличие от лаоваев, предпочитают вести бизнес по понятиям, в соответствии с устными договоренностями и здравым смыслом, сложные и запутанные юридические конструкции их пугают и отталкивают. Поэтому владение сложными навыками формальной деловой переписки, на которую прилежный студиозус потратит немало времени, может легко оказаться невостребованным. Контрагенты, которые достаточно образованны, чтобы понимать формальные конструкции, как правило, достаточно образованны, и чтобы вести дела на хорошем английском, что практичнее.
Технический китайский для работы на производстве, за редкими исключениями, также не представляет из себя ничего особенного и требует для освоения нескольких дней практики непосредственно на заводе – просто узнать, как местные шифу называют техпроцессы, вполне достаточно.
Неформальное общение с китайцами, если это не пробитая интеллигенция, также не способствует прогрессу китайского языка – если для того, чтобы вывести разговор за пределы 五十个问题, требуется определенное усилие, то, сами понимаете…
Точно то же можно сказать и о китаеведческой компетенции вообще. По ряду причин лаовай в Китае быстро достигает стандартного «стеклянного потолка» в своих знаниях, и для продвижения выше него требуются постоянные усилия и самодисциплина. Любой old China hand, слушая лаовайкасты, например, поймает себя на мысли, что он знает не меньше, чем ведущие, но и не больше. Нового он ничего не услышит, а на те вопросы, на которые нет ответа у них, нет ответа и у него. Особенно это очевидно сейчас в интернете, в пуле китаеведческих сайтов – информация стала прозрачной, и всякой ламерской китайщины стало мало, большинство сайтов, форумов и коммьюнити по бизнесу, культуре и пр. вполне компетентны… но все они на одном уровне, выше никто не поднимается. Вопросы, связанные с чтением чжуаня и цаошу на картинах и преметах прикладного искусства, например, вызывают затруднения у всех… а ведь скоропись умеет читать любой курьер Шуньфэна и тому подобный пролетариат, не говоря об образованных китайцах! В принципе, эта проблема была всегда – еще Линь Юйтан проходился насчет людей, просидевших в Китае четверть века и черпающих сведения о нем у слуги-китайца, но раньше, видимо, часть лаоваев была совсем невежественна, а часть более продвинута, чем теперь. Сейчас же все ровно и несколько безрадостно.
Сорри, если кому-то эти рассуждения покажутся копетанством, но, возможно, студентам невредно знать, что их ждет.
Если интересно, могу предложить для рассмотрения другой аспект обсуждаемой проблемы – ограниченность необходимости в продвинутом китайском для иностранцев, работающих в Китае.
Работа в сфере ВЭД, хотя и является вполне достойной и часто даже творческой, что бы ни думал по этому поводу ТС, требует знания (правда, знания назубок) довольно небольшого объема лексики и грамматики. Китайцы, как и русские, и в отличие от лаоваев, предпочитают вести бизнес по понятиям, в соответствии с устными договоренностями и здравым смыслом, сложные и запутанные юридические конструкции их пугают и отталкивают. Поэтому владение сложными навыками формальной деловой переписки, на которую прилежный студиозус потратит немало времени, может легко оказаться невостребованным. Контрагенты, которые достаточно образованны, чтобы понимать формальные конструкции, как правило, достаточно образованны, и чтобы вести дела на хорошем английском, что практичнее.
Технический китайский для работы на производстве, за редкими исключениями, также не представляет из себя ничего особенного и требует для освоения нескольких дней практики непосредственно на заводе – просто узнать, как местные шифу называют техпроцессы, вполне достаточно.
Неформальное общение с китайцами, если это не пробитая интеллигенция, также не способствует прогрессу китайского языка – если для того, чтобы вывести разговор за пределы 五十个问题, требуется определенное усилие, то, сами понимаете…
Точно то же можно сказать и о китаеведческой компетенции вообще. По ряду причин лаовай в Китае быстро достигает стандартного «стеклянного потолка» в своих знаниях, и для продвижения выше него требуются постоянные усилия и самодисциплина. Любой old China hand, слушая лаовайкасты, например, поймает себя на мысли, что он знает не меньше, чем ведущие, но и не больше. Нового он ничего не услышит, а на те вопросы, на которые нет ответа у них, нет ответа и у него. Особенно это очевидно сейчас в интернете, в пуле китаеведческих сайтов – информация стала прозрачной, и всякой ламерской китайщины стало мало, большинство сайтов, форумов и коммьюнити по бизнесу, культуре и пр. вполне компетентны… но все они на одном уровне, выше никто не поднимается. Вопросы, связанные с чтением чжуаня и цаошу на картинах и преметах прикладного искусства, например, вызывают затруднения у всех… а ведь скоропись умеет читать любой курьер Шуньфэна и тому подобный пролетариат, не говоря об образованных китайцах! В принципе, эта проблема была всегда – еще Линь Юйтан проходился насчет людей, просидевших в Китае четверть века и черпающих сведения о нем у слуги-китайца, но раньше, видимо, часть лаоваев была совсем невежественна, а часть более продвинута, чем теперь. Сейчас же все ровно и несколько безрадостно.
Сорри, если кому-то эти рассуждения покажутся копетанством, но, возможно, студентам невредно знать, что их ждет.