Kolobok, я с вами соглашусь, в китайских рецептах "массы" вообще практически не бывает, у них все просто. Но мне нужно сгородить огород. Перевожу я с русского дословно (знаю, что это зло, но того требовала ситуация), и чтобы не использовать 这个东西, очень хочется найти универсальный перевод для массы.
А еще бывает приходится служить переводчиком при кондитерах. В разговорной речи контекстом не обойдешься (в китайских рецептах зачастую именно по контексту или по картинкам можно определить куда чего 再加上, а куда чего 放进), потому что процесс разбавлен лишними поясняющими фразками, которые только сбивают с толку .
Меня зацепило, и теперь я ищу массе китайский аналог уже просто чтобы дойти до конца.
Мне попался рецепт, где почти в каждом абзаце эта "масса".
Цитата:Добавлять понемногу молоко, тщательно перемешивая до однородной массы. Поставить на водяную баню и, непрерывно помешивая, почти довести до кипения. К этому моменту масса начнет густеть.
Цитата:Полученную массу снова поставить на водяную баню и непрерывно помешивать 4 минуты. Не снимая с огня, добавить соды. Масса резко начнет увеличиваться в объеме. Непрерывно помешивать до тех пор, пока масса не увеличится примерно в три раза.
Представьте, что вы на переговорах с кондитером и он пошагово поясняет процесс изготовления теста, крема и пропитки. В выделенных фрагментах лично мне опустить "массу" сложно. Если не найдем для массы точное универсальное определение, буду использовать 蛋糕糊. И дабы не запутаться,
оставляю открытым вопрос, как обзывать недо-крем и недо-пропитку, а то кто-нибудь положит ложку соды не в тесто, а в пропитку