2016.03.31
Полезная тема
А как вы переводите русские фамилии в конце письма (в разделе "подпись")? В русском, условно, А.Б.Воронов. Вы пишете: A.B. 沃罗诺夫 ? Или оставляете англ.транскрипцию для точности (не секрет, что в китайской передаче многие фамилии искажаются)? Можно ли написать английскую транскрипцию и продублировать на китайском? Тогда инициалы все же англ.буквами? или без них? И как дублировать - отдельной строкой или через слэш)? 2023.07.21
Я перевод фамилии брал из справочника 俄语姓名译名手册, см. тему:
Перевод русских имён и фамилий на китайский Инициалы — первые иероглифы имён и отчеств. Исхожу из принципа: если перевод на китайский, то всё, что написано кириллицей должно быть переведено на китайский. Исключение: если в кодах или номерах есть буквы, то их транслитерируем в латиницу, только тогда оставляем. Хотя если аббревиатура известна, например, попалась ИНН, тогда пишем перевод 纳税人识别号. Для договоров в банках и ещё в каком-то документообороте прокатывало, хотя, вроде всем пофигу, есть бумажка и ладно. Справочник этот выложил сюда: 俄语姓名译名手册 заодно ещё парочку: 外国地名译名手册 英语姓名译名手册 и ещё пара табличек Транскрипционная таблица с РЯ на КЯ (из интернета, пользуюсь обычно ею) Транскрипционная таблица с РЯ и ЛЯ на КЯ (из какого-то издания, из книги) Перевод пиньиня в систему Палладия (из википедии, со старой статьи) 2023.07.21
|