2016.03.16legran Мне чисто любопытно, для чего Вы использовали многоточие после 将 ?
Эм, а это не очевидно?
2016.03.16legran Мне чисто любопытно, для чего Вы использовали многоточие после 将 ? Эм, а это не очевидно? 2016.03.16
2016.03.16agnosologist Эм, а это не очевидно? вот и я о том же, по сему в чем был вопрос? 2016.03.16
2016.03.16Baikal Ну вроде разобрался( 将/把/从) 英语翻译成汉语 2016.03.16
2016.03.16Baikal Лучший вариант 把英语翻译成汉语 Это классика, а вот то, что zina предлагает — это круто. Как раз то, что спрашивал автор. Цитата:перевод с английского языка: 译自英文译本 2016.03.16agnosologist Вы встречали такое словоупотребление? Выглядит элегантно, но я в байду ни одного примера с 译自 не нашёл Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть. 2016.03.16
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать 2016.03.16
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать 2016.03.16
2016.03.16zina agnosologist, возьмите в кавычки и через гугл найдете совпадения.Действительно! Похоже, это и является эквивалентом нашего «Перевод с такого-то», можно в аннотациях к работам увидеть нечто вроде: 译自英文官方版 2016.03.16
|