Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
2016.03.16legran Мне чисто любопытно, для чего Вы использовали многоточие после 将 ?

Эм, а это не очевидно?
2016.03.16
Ответить
22
agnosologist, возьмите в кавычки и через гугл найдете совпадения.
2016.03.16
Ответить
23
2016.03.16agnosologist Эм, а это не очевидно?

вот и я о том же, по сему в чем был вопрос?
2016.03.16
Ответить
24
2016.03.16Baikal Ну вроде разобрался  1
Лучший вариант 把英语翻译成汉语
翻译从英语成汉语 в принципе можно,но 这样说不通顺了!
( 将/把/从) 英语翻译成汉语
2016.03.16
Ответить
25
2016.03.16Baikal Лучший вариант 把英语翻译成汉语

Это классика, а вот то, что zina предлагает — это круто. Как раз то, что спрашивал автор.

Цитата:перевод с английского языка:  译自英文译本
перевод с английского на китайский язык: 译自英文的中文译本

2016.03.16agnosologist Вы встречали такое словоупотребление? Выглядит элегантно, но я в байду ни одного примера с 译自 не нашёл

Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.
2016.03.16
Ответить
26
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.
Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать
2016.03.16
Ответить
27
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.
Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать
2016.03.16
Ответить
28
2016.03.16zina agnosologist, возьмите в кавычки и через гугл найдете  совпадения.
Действительно!
Похоже, это и является эквивалентом нашего «Перевод с такого-то», можно в аннотациях
к работам увидеть нечто вроде: 译自英文官方版
2016.03.16
Ответить
29
не понимаю вас
2016.03.16legran вот и я о том же, по сему в чем был вопрос?
2016.03.17
Ответить
30
2016.03.17agnosologist не понимаю вас

"Вас" пишется с большой буквы.
2016.03.17
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3