Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня, к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд. Синхрон это тема, в которой передачи сути, к сожалению мало - дословщина нужна, на прослушивание блока времени нет, да и сам себя дискомфортно чувствовать начинаешь, когда толпа в наушниках начинает вертеть недоуменно головой в поисках кабинки - если монитор с видео стоит в кабине еще вдобавок. А если ты первое предложение не совсем корректно перевел, может тогда вообще не за свое дело взялся? Предложение (и даже часть оного) дослушать и перевести - на уровне, как мне кажется, а вот с блоком у меня лично большие сомнения, ну да я никому не критик, у каждого свой подход. Но все ребята, с которым я работал, барабанили аки пулеметы, никаких блоков не ждали, ибо народ на таких мероприятиях балованный и ожидать, когда ты там блок осмыслил или осмыслишь, никто не станет, сразу организатору пожалуются. Так что это в первую очередь психологический настрой и готовность, реакция и отсутствие страха или его перебарывание.
2016.03.18
Ответить
12
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня,  к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд. Синхрон это тема, в которой передачи сути, к сожалению мало - дословщина нужна, на прослушивание блока времени нет, да и сам себя дискомфортно чувствовать начинаешь, когда толпа в наушниках начинает вертеть недоуменно головой в поисках кабинки - если монитор с видео стоит в кабине еще вдобавок. А если ты первое предложение не совсем корректно перевел, может тогда вообще не за свое дело взялся? Предложение (и даже часть оного) дослушать и перевести - на уровне, как мне кажется, а вот с блоком у меня лично большие сомнения, ну да я никому не критик, у каждого свой подход.  Но все ребята, с которым я работал, барабанили аки пулеметы, никаких блоков не ждали, ибо народ на таких мероприятиях балованный и ожидать, когда ты там блок осмыслил или осмыслишь, никто не станет, сразу организатору пожалуются. Так что это в первую очередь психологический настрой и готовность, реакция и отсутствие страха или его перебарывание.

Все слышу от Вас "перебороть страх, реакция, перебарывание", такое чувство складывается, что это не интеллектуальная работа, а прыжок с парашюта. Согласен, что нервы при переводе - это первостепенный враг. Но а как же словарный запас, как же знания профессии и тематики ? Неужели таки, если перебороть страх и подойти с холодной головой, то можно понять каждое слово и на отлично выполнить работу ? Поделитесь опытом или жизненной ситуацией, какие еще аспекты существуют успешного синхронного перевода, как Вы лично прогрессировали в интеллектуальном плане ? Буду очень признателен.
2016.03.18
Ответить
13
Leonid_Kulichkin, тут спокойствие поважнее знаний будет, я лично в первый раз на синхроне боялся как я не знаю. Потом поймал себя на том, что все я понимаю, что говорить уверенно могу, что я понимаю и меня понимают, что напарник не дремлет после своего блока, а напряженно и внимательно слушает, как и я его слушал - понимание этого очень важно. А знаний я тут и не касаюсь - без них на синхроне просто делать нечего. Знание профессии и тематики - так синхронисты перед любым мероприятием такой отбор проходят - экзамены в ВУЗе отдыхают, по полчаса тебя специалисты слушают и по полочкам раскладывают, как АК-47. И потом, я всегда боюсь. До самого начала работы - это тонизирует, это заставляет сосредоточиться, дает понимать, что ты можешь в лужу сесть, и не просто на переговорах офисных, а на большом серьезном мероприятии перед большим количеством людей. А знания - знания есть у многих, да толку щеки надувать и бахвалиться, если сосредоточиться в нужный момент не можешь? Тут опыт у каждого свой, мой вот такой.
2016.03.18
Ответить
14
2016.03.18Leonid_Kulichkin Все слышу от Вас "перебороть страх, реакция, перебарывание", такое чувство складывается, что это не интеллектуальная работа, а прыжок с парашюта.
Мне кажется, достаточно включить воображение, можно прочувствовать в чём тут дело. Человек вынужден на скорость решать многофункциональную задачу - слушать, переводить и говорить в одно время. Параллель (примерная) с диспетчером в аэропорту.
Особое напряжение добавляет требование высокой точности к передаче смысла.
2016.03.18
Ответить
15
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc Leonid_Kulichkin, тут спокойствие поважнее знаний будет, я лично в первый раз на синхроне боялся как я не знаю. Потом поймал себя на том, что все я понимаю, что говорить уверенно могу, что я понимаю и меня понимают, что напарник не дремлет после своего блока, а напряженно и внимательно слушает, как и я его слушал -  понимание этого очень важно. А знаний я тут и не касаюсь - без них на синхроне просто делать нечего. Знание профессии и тематики - так синхронисты перед любым мероприятием такой отбор проходят  - экзамены в ВУЗе отдыхают, по полчаса тебя специалисты слушают и по полочкам раскладывают, как АК-47. И потом, я всегда боюсь. До самого начала работы - это тонизирует, это заставляет сосредоточиться, дает понимать, что ты можешь в лужу сесть, и не просто на переговорах офисных, а на большом серьезном мероприятии перед большим количеством людей. А знания - знания есть у многих, да толку щеки надувать и бахвалиться, если сосредоточиться в нужный момент не можешь? Тут опыт у каждого свой, мой вот такой.

Спасибо за развернутый ответ! Я примерно так и думал, что к каждому мероприятию синхронисты проходят тяжелый отбор. Ну и заведомо известна тематика, примерно можно подготовиться, хотя бы знать о чем пойдет речь. Недавно было мероприятие, где необходимо было переводить вступительное слово "китайской шишки". Я предварительно спросил его о содержании речи, а то не дай бог ченьюй какую-нибудь загнет) И видимо он сам трухнул в самый отвественный момент: обращается к русскому гендиректору по-русски, потом смотрит на меня - типа давай переводи, я такой типа на него быстрый выразительный взгляд пустил, он через пару секунд осознал, что не с того языка начал, и не мешкая продолжил уже говорить на китайском, короче, мы сделали вид, что так и задумано. Типо, он выразил уважение к гендиректору, что обратился  к нему по-русски. Но мы оба знали, что он просто переволновался. А народу было)
2016.03.18
Ответить
16
Leonid_Kulichkin, выразительный взгляд это пять))))только на кого его пускать из кабинки?)))
2016.03.18
Ответить
17
Господа, интересная дискуссия, конечно, но вот если бы вы могли привести речи на русском и китайском для ПОДГОТОВКИ в синхрону (любая тематика, важен контроль точности, поэтому нужно на двух языках), было бы вообще прекрасно!
2016.03.20
Ответить
18
2016.03.18Leonid_Kulichkin Кстати, Мария, ушел я все таки с фуяо. Вы были правы в принципе, зря я с Вами спорил. Но, как ни странно, больше палки в колеса мне ставила начальница отдела кадров. Сейчас работаю в другой компании.
МОЛОДЕЦ! Работа на Фуяо - это отличная языковая практика, где ты ещё будешь по 9 часов в день не закрывая рта по-китайски болтать? Но всякой практики должен рано или поздно прийти конец. Я от них своё получила и ушла. И ты правильно сделал, даже не жалей. А насчет Масловой, палки в колеса не тебе одному она вставляла. Я не знаю ни одного сотрудника на заводе которому бы она не нагадила, так что ты не первый сотрудник, который сбегает с Фуяо именно из-за неё, поэтому не принимай это на свой счёт.
2016.03.20
Ответить
19
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня,  к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд.
Да, я тоже стараюсь ни чего особо не запоминать, а просто тупо перевожу, а то к концу дня такая каша в голове образовывается. Ладно если ты день-два работаешь на каком то форуме, а если это твоя ежедневная работа? 35
2016.03.20
Ответить
20

Интересное видео о работе синхронистов
2016.05.11
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +