<<< 1 2 + 🔎
11
Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня, к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд. Синхрон это тема, в которой передачи сути, к сожалению мало - дословщина нужна, на прослушивание блока времени нет, да и сам себя дискомфортно чувствовать начинаешь, когда толпа в наушниках начинает вертеть недоуменно головой в поисках кабинки - если монитор с видео стоит в кабине еще вдобавок. А если ты первое предложение не совсем корректно перевел, может тогда вообще не за свое дело взялся? Предложение (и даже часть оного) дослушать и перевести - на уровне, как мне кажется, а вот с блоком у меня лично большие сомнения, ну да я никому не критик, у каждого свой подход. Но все ребята, с которым я работал, барабанили аки пулеметы, никаких блоков не ждали, ибо народ на таких мероприятиях балованный и ожидать, когда ты там блок осмыслил или осмыслишь, никто не станет, сразу организатору пожалуются. Так что это в первую очередь психологический настрой и готовность, реакция и отсутствие страха или его перебарывание.
2016.03.18
ЛС Ответить
12
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня,  к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд. Синхрон это тема, в которой передачи сути, к сожалению мало - дословщина нужна, на прослушивание блока времени нет, да и сам себя дискомфортно чувствовать начинаешь, когда толпа в наушниках начинает вертеть недоуменно головой в поисках кабинки - если монитор с видео стоит в кабине еще вдобавок. А если ты первое предложение не совсем корректно перевел, может тогда вообще не за свое дело взялся? Предложение (и даже часть оного) дослушать и перевести - на уровне, как мне кажется, а вот с блоком у меня лично большие сомнения, ну да я никому не критик, у каждого свой подход.  Но все ребята, с которым я работал, барабанили аки пулеметы, никаких блоков не ждали, ибо народ на таких мероприятиях балованный и ожидать, когда ты там блок осмыслил или осмыслишь, никто не станет, сразу организатору пожалуются. Так что это в первую очередь психологический настрой и готовность, реакция и отсутствие страха или его перебарывание.

Все слышу от Вас "перебороть страх, реакция, перебарывание", такое чувство складывается, что это не интеллектуальная работа, а прыжок с парашюта. Согласен, что нервы при переводе - это первостепенный враг. Но а как же словарный запас, как же знания профессии и тематики ? Неужели таки, если перебороть страх и подойти с холодной головой, то можно понять каждое слово и на отлично выполнить работу ? Поделитесь опытом или жизненной ситуацией, какие еще аспекты существуют успешного синхронного перевода, как Вы лично прогрессировали в интеллектуальном плане ? Буду очень признателен.
2016.03.18
ЛС Ответить
13
红狮, тут спокойствие поважнее знаний будет, я лично в первый раз на синхроне боялся как я не знаю. Потом поймал себя на том, что все я понимаю, что говорить уверенно могу, что я понимаю и меня понимают, что напарник не дремлет после своего блока, а напряженно и внимательно слушает, как и я его слушал - понимание этого очень важно. А знаний я тут и не касаюсь - без них на синхроне просто делать нечего. Знание профессии и тематики - так синхронисты перед любым мероприятием такой отбор проходят - экзамены в ВУЗе отдыхают, по полчаса тебя специалисты слушают и по полочкам раскладывают, как АК-47. И потом, я всегда боюсь. До самого начала работы - это тонизирует, это заставляет сосредоточиться, дает понимать, что ты можешь в лужу сесть, и не просто на переговорах офисных, а на большом серьезном мероприятии перед большим количеством людей. А знания - знания есть у многих, да толку щеки надувать и бахвалиться, если сосредоточиться в нужный момент не можешь? Тут опыт у каждого свой, мой вот такой.
2016.03.18
ЛС Ответить
14
2016.03.18红狮 Все слышу от Вас "перебороть страх, реакция, перебарывание", такое чувство складывается, что это не интеллектуальная работа, а прыжок с парашюта.
Мне кажется, достаточно включить воображение, можно прочувствовать в чём тут дело. Человек вынужден на скорость решать многофункциональную задачу - слушать, переводить и говорить в одно время. Параллель (примерная) с диспетчером в аэропорту.
Особое напряжение добавляет требование высокой точности к передаче смысла.
2016.03.18
ЛС Ответить
15
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc 红狮, тут спокойствие поважнее знаний будет, я лично в первый раз на синхроне боялся как я не знаю. Потом поймал себя на том, что все я понимаю, что говорить уверенно могу, что я понимаю и меня понимают, что напарник не дремлет после своего блока, а напряженно и внимательно слушает, как и я его слушал -  понимание этого очень важно. А знаний я тут и не касаюсь - без них на синхроне просто делать нечего. Знание профессии и тематики - так синхронисты перед любым мероприятием такой отбор проходят  - экзамены в ВУЗе отдыхают, по полчаса тебя специалисты слушают и по полочкам раскладывают, как АК-47. И потом, я всегда боюсь. До самого начала работы - это тонизирует, это заставляет сосредоточиться, дает понимать, что ты можешь в лужу сесть, и не просто на переговорах офисных, а на большом серьезном мероприятии перед большим количеством людей. А знания - знания есть у многих, да толку щеки надувать и бахвалиться, если сосредоточиться в нужный момент не можешь? Тут опыт у каждого свой, мой вот такой.

Спасибо за развернутый ответ! Я примерно так и думал, что к каждому мероприятию синхронисты проходят тяжелый отбор. Ну и заведомо известна тематика, примерно можно подготовиться, хотя бы знать о чем пойдет речь. Недавно было мероприятие, где необходимо было переводить вступительное слово "китайской шишки". Я предварительно спросил его о содержании речи, а то не дай бог ченьюй какую-нибудь загнет) И видимо он сам трухнул в самый отвественный момент: обращается к русскому гендиректору по-русски, потом смотрит на меня - типа давай переводи, я такой типа на него быстрый выразительный взгляд пустил, он через пару секунд осознал, что не с того языка начал, и не мешкая продолжил уже говорить на китайском, короче, мы сделали вид, что так и задумано. Типо, он выразил уважение к гендиректору, что обратился  к нему по-русски. Но мы оба знали, что он просто переволновался. А народу было)
2016.03.18
ЛС Ответить
16
红狮, выразительный взгляд это пять))))только на кого его пускать из кабинки?)))
2016.03.18
ЛС Ответить
17
Господа, интересная дискуссия, конечно, но вот если бы вы могли привести речи на русском и китайском для ПОДГОТОВКИ в синхрону (любая тематика, важен контроль точности, поэтому нужно на двух языках), было бы вообще прекрасно!
2016.03.20
ЛС Ответить
18
2016.03.18红狮 Кстати, Мария, ушел я все таки с фуяо. Вы были правы в принципе, зря я с Вами спорил. Но, как ни странно, больше палки в колеса мне ставила начальница отдела кадров. Сейчас работаю в другой компании.
МОЛОДЕЦ! Работа на Фуяо - это отличная языковая практика, где ты ещё будешь по 9 часов в день не закрывая рта по-китайски болтать? Но всякой практики должен рано или поздно прийти конец. Я от них своё получила и ушла. И ты правильно сделал, даже не жалей. А насчет Масловой, палки в колеса не тебе одному она вставляла. Я не знаю ни одного сотрудника на заводе которому бы она не нагадила, так что ты не первый сотрудник, который сбегает с Фуяо именно из-за неё, поэтому не принимай это на свой счёт.
2016.03.20
ЛС Ответить
19
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня,  к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд.
Да, я тоже стараюсь ни чего особо не запоминать, а просто тупо перевожу, а то к концу дня такая каша в голове образовывается. Ладно если ты день-два работаешь на каком то форуме, а если это твоя ежедневная работа? 35
2016.03.20
ЛС Ответить
20

Интересное видео о работе синхронистов
2016.05.11
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎