Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Ребята, кто знает, где можно найти речи на русском с китайским переводом для синхронного перевода? Заранее спасибо!
2016.03.18
Ответить
2
какая тематика вас интересует?
万事起头难
2016.03.18
Ответить
3
Вопрос на засыпку, как может быть в китайско-русском диалоге синхронный перевод, ведь как минимум предложение в китайском начинается с конца, я вот когда перевожу, ну никогда у меня не выходит синхронного перевода. Только последовательный перевод. При условии, что синхронный перевод предпологает, что человек не будет делать паузы и тараторить на китайском, только кляп вставляй.
2016.03.18
Ответить
4
2016.03.18Leonid_Kulichkin как может быть в китайско-русском диалоге синхронный перевод, ведь как минимум предложение в китайском начинается с конца

Когда-то очень давно читала книгу синхронной переводчицы с немецкого. Там похожая ситуация, когда в утвердительном предложении в конце добавляется nicht, и всё переворачивается с ног на голову.
К синхронным переводам готовятся обычно (это же чаще всего на конференциях бывает), а не простых встречах-переговорах.
2016.03.18
Ответить
5
2016.03.18Leonid_Kulichkin Вопрос на засыпку, как может быть в китайско-русском диалоге синхронный перевод, ведь как минимум предложение в китайском начинается с конца, я вот когда перевожу, ну никогда у меня не выходит синхронного перевода.
Просто начинаешь переводить с того момента, как закончилась первая фраза на китайском - делаешь перевод на русский и одновременно слушаешь вторую, и т.д. А с русского еще проще.
Единственная проблема при синхронном переводе - это объем китайских и русских фраз. Ведь фраза сказанная по-китайски намного короче, чем её русский перевод. Поэтому говорить на русском приходится ооочень быстро.
2016.03.18
Ответить
6
сарма, готовились, как на Дальневосточном форуме в сентябре прошлого года - ни тебе тем, ни сути ни направлений, все выдавалось за 10-15 минут до начала, как хочешь так и готовься, сидя в кабинке и договариваясь об очередности. Все в синхроне зависит от настроя и умения оперативно перестраиваться с темы на тему, главное не бояться и иметь напарника, который готов помогать. БКРС в этом плане здорово помогает - пока переводишь и звучит тематика, в которой ты не силен или сомневаешься, отдыхающий напарник быстро набирает в поиске и показывает - и снова вперед, за Родину. Готовым на форуме был только переводчик китайского министра - та вообще с бумажки речь читала, да только показатель ли это?
2016.03.18
Ответить
7
Ого, с какими людьми нахожусь на одном формуе...
2016.03.18
Ответить
8
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc сарма, готовились, как на Дальневосточном форуме в сентябре прошлого года  - ни тебе тем, ни сути ни направлений, все выдавалось за 10-15 минут до начала, как хочешь так и готовься, сидя в кабинке и договариваясь об очередности. Все в синхроне зависит от настроя и умения оперативно перестраиваться с темы на тему, главное не бояться и иметь напарника, который готов помогать. БКРС в этом плане здорово помогает - пока переводишь и звучит тематика, в которой ты не силен или сомневаешься, отдыхающий напарник быстро набирает в поиске и показывает - и снова вперед, за Родину. Готовым на форуме был только переводчик китайского министра - та вообще с бумажки речь читала, да только показатель ли это?

Недавно переводил аудиторам с синопек по бухгалтерскому учету. Приглашали русских коллег для обоснования тех или иных цифр в бухгалтерии. Я Вам скажу, было шоково, конечно я не останавливался, но все эти ставки, дебеты и кредеты, капиталы и сокращения с английского, типа ARO ( учет ликвидационных обязательств), пояснения формул - все это такая каша, пока я не сел за учебник "бухгалтерия для чайников" и сам мало мальски не разобрался во всех этих вопросах. На следующих переговорах было легче, хотя бы сам понимал о чем говорил. Респект всем синхронистам 58
2016.03.18
Ответить
9
2016.03.18maria14 Просто начинаешь переводить с того момента, как закончилась первая фраза на китайском - делаешь перевод на русский и одновременно слушаешь вторую, и т.д. А с русского еще проще.
Единственная проблема при синхронном переводе - это объем китайских и русских фраз. Ведь фраза сказанная по-китайски намного короче, чем её русский перевод. Поэтому говорить на русском  приходится ооочень быстро.

Кстати, Мария, ушел я все таки с фуяо. Вы были правы в принципе, зря я с Вами спорил. Но, как ни странно, больше палки в колеса мне ставила начальница отдела кадров. Сейчас работаю в другой компании.
2016.03.18
Ответить
10
2016.03.18Leonid_Kulichkin Вопрос на засыпку, как может быть в китайско-русском диалоге синхронный перевод, ведь как минимум предложение в китайском начинается с конца, я вот когда перевожу, ну никогда у меня не выходит синхронного перевода. Только последовательный перевод. При условии, что синхронный перевод предпологает, что человек не будет делать паузы и тараторить на китайском, только кляп вставляй.

Синхронный перевод выполняет профессионально тот переводчик, который знает что перевод должен идти блоками по мере поступления информации, а не по мере деления речи на предложения.))) Вы можете прослушать и два (три, четыре,......) предложения на китайском языке и, уловив суть, скрепить их в одно правильное русское предложение. Перевод в одно предложение имеет такую огромную проблему, что начиная переводить второе предложение вдруг понимаешь, что первое предложение ты перевёл не совсем корректно, так что лучше уж переводить БЛОКАМИ)))
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.03.18
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +