Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу 
51
Ellie Послушала подкаст про 小姐/亲
Ребят, идея хорошая, конечно, но очень много воды. Слишком много. Еле дослушала до конца. (И да, заметим в скобочках, слово "маркетинг" можно произносить и с ударением на "е", не надо было два раза девушку поправлять...) Сначала девушка начала говорить на китайском. А потом бац - и оба перешли на русский. В итоге в подкасте 99,9% русского и 0,1% китайского. Смысл тогда подкаст вообще делать? Можно было просто пост написать. И еще, очень странно, что почти не упомянули слово 美女, которое употребляется просто повсеместно (в отличие как раз от 亲, которое по-прежнему остается главным образом интернет-словечком).

это подкаст рубрики "синоликбез" (они не обучающие), там как правило просто поток сознания Вэйи (после монтажа остается четверть). Про мэйнюй и другие мы упоминаем и в других подкастах, здесь просто она хотела рассказать про цинь.

про "маркетинг" - на факультете экономическом нас били лопатой если произносим на Е)) вбилось в голову))

Ellie Смысл тогда подкаст вообще делать?

ну Вы же послушали) напомню, "синоликбез" он познавательный и по большей части на русском. Если нужен только китайский, то надо слушать подкасты уровня 4 и выше, или озвучку китайских текстов.

Ellie Можно было просто пост написать.
ее проще заставить наговорить, чем сесть писать, причина только в этом) В целом для сайта полезно и писать, и снимать

Ellie Послушала подкаст про 小姐/亲
Ребят, идея хорошая, конечно, но очень много воды. Слишком много.
для обучающих подкастов мы отдельно даем файл с озвучкой учебного диалога и отдельных фраз. Просто "синоликбез" опять же не для этого. Кстати, планируем прикрутить кнопку "быстрого прослушивания", которая ускорит голоса)

спасибо!
2017.11.25
Ответить
52
Цяжаним про "маркетинг" - на факультете экономическом нас били лопатой если произносим на Е)) вбилось в голову))

На нОутбуке, фУтболе и хОккее не настаивали?)))

Сейчас уже зафиксирована норма маркЕтинг, до этого лет десять были приемлемы оба варианта

Почему всё-таки маркЕтинг, очень хорошая статья о заимствованных словах.

2017.11.25
Ответить
53
По подкасту - предлагаю вам интонацию чуть-чуть повеселее сделать. А то немножко ощущение, что вы еле-еле дышите вообще)))  14
Особенно вначале, потом чуть разгоняетесь. А так - хорошо =)

зы: сарма, аватарка клевая)
2017.11.25
Ответить
54
сарма На нОутбуке, фУтболе и хОккее не настаивали?)))

да там спорить было бессмысленно, но въелось в голову))
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой и видео с носителем кит.яз.
2017.11.25
Ответить
55
Ветер По подкасту - предлагаю вам интонацию чуть-чуть повеселее сделать. А то немножко ощущение, что вы еле-еле дышите вообще)))  14
Особенно вначале, потом чуть разгоняетесь. А так - хорошо =)
да, мы пробуем работать над этим, если посмотреть/послушать наши первые выпуски, то видно, что было еще унылей)) но мы пытаемся, об этом задумываемся тоже, по чу-чуть растем. Спасибо!)

Ветер snum23, насчет вэньяня - все таки он тоже на периоды делится, а не есть нечто однородное. Я бы предложил ввести два варианта - первый это классические тексты на вэньяне, философские, политические, исторические итд.

и второй (который большинству учащихся полезнее будет) - это раздел текстов 16-20х веков, художественная литература на вэнъяне (напр. 儒林外史, 聊斋奇迹, 浮生六记 итд) + тексты более-менее современных китайцев, которые все ещё писали на вэнъяне.

Более того надо учить в первую очередь грамматике-оборотам не привязанным к конкретному историческому периоду. Полезнее знать, что 以 это что-то вроде 用, чем то, что 乘 это колесница и т.д. надеюсь мысль ясна.

со всем согласен! в планах-то это в общем все есть) но нам надо успевать еще и материал по современному китайскому публиковать, по большей часть сайт про него. Но про вэньянь тоже точно будут материалы, и в читалке, и в блоге, надеюсь руки дойдут и до отдельного раздела по грамматике.

Ветер Я бы сам принял участие в составлении/обучении подобных текстов.
(сам вэнъянем владею на стихийном уровне "читаю с объяснениями на 白话 и думаю "точно, как же я раньше не заметил!"" + могу догадаться по логике повествования, но не точно). Интересно и самому разобраться и что-то полезное сделать.
Предлагаю отталкиваться от имеющих хождение в Китае словарей 文言常用词 что-то в таком духе

Ветер, мы бы были безумно рады, если бы нам кто-то помогал писать) тексты в читалку не можем от Вас просить (там муторно вставлять дословный перевод), но вот статьи в блог на эту тему (да и в целом Китай/культура/язык) нам бы очень пригодились.
Вот, например, Вэйи писала как раз здесь касательно некоторых интересных слов из того отрывка про Кунь-Пэн.
Если бы Вы согласились писать о вэньяне у нас, это было бы круто!! Если хочется о грамматике, то можно например разобрать пару предложений, или даже грамматические функции одного иероглифа с парой примеров. А мы бы уже там вставили дословный перевод (это уже мы бы сами смогли). Сейчас мы с Вами спишемся в ЛС)

Если кто-то готов был бы писать в блоге, то присоединяйтесь, пожалуйста! =)
2017.11.25
Ответить
56
Ветер зы: сарма, аватарка клевая)

Влад Урбаханов.
Нравится этот художник.
Кстати, обратите внимание на его иллюстрацию Ветра

buyilehu, простите за оффтоп 39
2017.11.25
Ответить
57
мы также модернизировали нашу таблицу пиньиня с озвучкой носителем.
http://buyilehu.org/pinyin
а) грузится гораздо быстрее
б) более удобная
в) стабильно работает с мобильных

это важное для начинающих и, возможно, преподавателей обновление.
косяков замечено не было, так что если кто тренирует фонетику, заходите Smile

сарма buyilehu, простите за оффтоп 39
та я только за)
2017.11.25
Ответить
58
Hongweibing Если хотите, я могу для вас составить небольшой список (20-30 отрывков) с текстами на относительно простом уровне.
От этого не отказались бы, иногда все же приходится думать о чем бы лучше написать, а тут если будет сразу под рукой, то было бы поскорее, пожалуй)

Hongweibing Еще - советую пролистать учебники вэньяня - там можно и отрывки найти, и грамматику из них добавить. У меня есть учебников 6-7 (надо посмотреть) на русском, английском и немецком (вроде, кто-то даже выкладывал его перевод, если нужно). И еще есть Pulleyblank - Outline of Classical Chinese Grammar - что тоже весьма полезно. Могу загрузить куда-то и дать вам ссылку.
В целом некоторые учебники есть.
На немецком-то мы не поймем, а вот Pulleyblank - Outline of Classical Chinese Grammar посмотрел бы сам. Можно его куда-нибудь выложить?
На русском учебники - если это те, что уже в сети, то у нас есть) но если несложно, я бы все скачал вместе с английскими.

еще раз благодарю)
2017.11.26
Ответить
59
snum23, Нет проблем, список я вам пришлю чуть позже в ЛС.

А насчет книг, то вот, как говорится, всё, что нажито непосильным трудом  14 :

На английском:
- Edwin G. Pulleyblank - Outline of Classical Chinese Grammar (1995)
- Michael A. Fuller - An Introduction to Literary Chinese (revised, 2004)
- Paul Rouzer - A New Practical Primer of Literary Chinese (2007)

На русском:
- А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан - Учебник классического китайского языка вэньянь (2001)
- М. В. Крюков, Хуан Шу-ин - Древнекитайский язык (1978)
- Т. Н. Никитина - Хрестоматия по древнекитайскому языку (1982)
- Я. Брандт - Самоучитель китайского письменного языка (1914, том 1)

На немецком (+частичный перевод):
Erich Haenisch - Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache (2 тома) (1975 (1990)) + перевод текстов на русский
Первый том состоит из 150 текстов на вэньяне (собственно, первые 29 это просто случайные слова и выражения).
Второй том содержит переводы на немецкий, грамматические заметки, списки слов/иероглифов и прочие полезные вещи, но на немецком.
В файле Ворд добавлен перевод текстов из первого тома на русский (но всё остальное не переводили). Всё же, может кому-то пригодится.

Ссылка
2017.11.26
Ответить
60
В книжных магазинах не так давно появился двухтомник "Курс древнекитайского языка: учебник", ISBN: 978-5-7873-1202-7
Издательство: ВКН
Автор/составитель: Скворцов А.
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Тип товара: книга
Год издания: 2017
Количество страниц: 328+208
Формат: 150х210
Тип обложки: мягкая
Цитата:Настоящая работа предназначена для студентов третьего и последующих курсов, изучающих древнекитайский язык. Работа состоит из двух частей. В первой приводятся теоретические сведения, необходимые для перевода и анализа древнекитайских текстов. Подробно излагается классификация словосочетаний древнекитайского языка. Затем данная классификация используется для анализа синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний четырьмя способами. Данный анализ применяется для изучения параллелизма древнекитайских текстов. Рассмотрены такие явления, как горизонтальная, вертикальная, одновременно горизонтальная и вертикальная, а также диагональная симметрия. Подробно излагаются вопросы анализа структуры двусложных лексических единиц. Отдельно рассмотрены проблема топикализации и актуальное членение сверхфразовых единств на вэньяне. Анализируются значения самых употребительных служебных слов древнекитайского языка. Таким образом, в работе предлагается общий способ анализа языковых единиц всех уровней вэньяня, начиная с отдельных морфем и заканчивая сверхфразовыми единствами.
Вторая часть учебника посвящена развитию у студентов навыков чтения, перевода и анализа древнекитайских текстов. Дается пример анализа фрагмента «Сюнь-цзы». Затем приводятся фрагменты из даосской («Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы») и конфуцианской («Лунь Юй», «Мэн-цзы», «Мо-цзы», «Сюнь-цзы») классики, а также произведения на позднем вэньяне (новеллы сборников «Ляо Чжай чжи и» и «Цзы бу юй»). Большая часть текстов снабжена переводом и лексическим комментарием.
ЗЫ Не то чтобы меня лично это интересовало, но вдруг кто-то, кому это интересно, пропустил Smile
2017.11.26
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться