Топик стартер пропала, надеюсь у нее все хорошо, и ситуации, о которых ниже прйдеи речь её, да и других не затронут. Но так как мы все живем понятно где, формализм, бюрократия, выслуживание, о которых постоянно цитируют классиков как древности, так и прижизненных, актуальны, то и информация может быть актуальной. Так, на всякий случай )
Для нормального нанимателя переводчика, руководствующегося упк (реже коап или гпк), вышеупомянутых действий достаточно для прогноза дальнейшего противостояния с грамотным и зубастым - именно на прокачивание этого скилла направлен текст - переводчиком, а именно, за неимением заключенного договора для суда, без разницы уголовного или гражданского, в предыдущем посте указанные обстоятельства будут приняты как согласование условий исполнения перевода (еще раз напоминаю, необходимо все действия фиксировать через дежурную часть или канцелярию!).
Но есть особо упоротые служители. Даже не хочу разбираться в причинах их поведения. Слышал, что собственная безопасность интересуется, но это здесь разбираться не будет (грамотные и заинтересованные адвокаты - все же гораздо лучшие друзья).
Итак, особые ситуации, при которых заказчик в постановлении об оплате перевода не соглашается с обстоятельствами или доводами переводчика-исполнителя.
Психологический момент.
Для любых действий нужна мотивация. Будь-то желание попить воду или обжалование действия заказчика, который в следующий раз будет помнить и знать знания и способности испоонителя. Здесь скажу лишь, что профессиональна этика госслужащих, к удивлению, достаточно высока, а может быть и выработавшаяся толстокожесть, и на такие моменты в большинстве случаев они смотрят свысока, но не без процента пидарасов, которые рассматривают оплату из бюджета как из собственного карсана и бьются за каждую копейку, и именно их действия подвергаются сомнениям.
Необходимо собственное четкое осознание ситуации и поставленная цель.
Например, упоротый следователь назначил действие на 10:00, а сам был занят где-то еще и появился в 11:00. В протоколе указывается фактическое время - 11:00. Час вашего драгоценного времени прошел даром, из-за которого упоротый служащий не хочет объясняться с бухгалтерией, начальством, ему проще "зарезать" тупого и неподкованного с виду переводчика, который своими действиями никаких опасений не внушает(как топик стартер) а уведомления через д/ч в силу "у семи нянек дитя без присмотра" до него не дошли и копятся у начальника в папке "не срочное". Упоротый следователь выносит постановление, в котором время отражает согласно протокола, т.е.11:00. УПК наделил переводчика некоторыми правами как участника процесса, и в этой ситуации нужно использовать ст.125 УПК. Сразу предупреждаю, что ст. 124 (обжалование через прокурора) менее эффективно: они всегда на стороне государства, формализма, да и сроки большие.
Образцов жалоб по ст.125 в сети полно, но нужно приложить копию постановления о назначении переводчика и повестку на действие в качестве переводчика, где следователем собственноручно указано время начала действия 10:00.
Особо упоротые переводчики после участия в судебном разбирательстве в порядке ст.125 пишут заявление на вознаграждение за участие именно в качестве переводчика, затем обжалуют в апелляции и пишут еще одно.