кто подскажет достовернве источники о истории границ китая и России, а то я не вникал в эту тему и как понимаю у китайцев своя правда, у нас своя.
2017.05.04 Достоверные наверно никто... Но вот очень хорошая книга, рекомендую к ознакомлению. Не знаю найдете ли вы ее в гугле, мне ее отец из Читы привез. http://www.oldchita.org/bibliography/795-2011hist01917.html
Профессиональный безработный. Жду у моря погоды и воду под лежачий камень. Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть. По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240. 我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子 2017.05.04
Щас смотрю интервью Колесова у Пучкова, и на 7:19 Колесов говорит: "Ну обмануть иностранца - это святое в Китае".
Пучков: *смеётся* Колесов: Он же заморский чёрт. Пучков: *смеётся* Колесов: Нет, серьёзно - 老外 - "заморский чёрт" - так называют. Пучков: *с улыбкой кивает* Шта?? Так ведь заморский чёрт - это же 洋鬼, yángguǐ, а laowai - это дословно как бы "старина иностранец"? Это даже я знаю. 2019.01.11
2019.01.11 Мы только белых чертей знаем....白鬼 2019.01.11
Да ладно вам к словам цепляться, один китайскЫй инфоцЫган в прошлом, вещает другому "переводчику фильмов", а пипл хавает. Думаете Пучков знает хоть что-либо о Китае на уровне хотя бы первокурсника кит вуза, тут нассы в глаза, все божья роса)))).
2019.01.11
2019.01.11Вы в том смысле, что ругательство 洋鬼 не употребимо в современной речи? Да я просто читал когда-то список китайских ругательств, чтобы оскорблять людей, а запомнил только это самое 洋鬼, которое даже неприменимо к китайцам. Просто на русский смешно переводится. 2019.01.11Получается, что Колесов не понимает морфологию того, что говорит, а знает только целые фразы? Или он на самом деле не говорит по-китайски? 2019.01.12
![]() Цитата:Вы в том смысле, что ругательство 洋鬼 не употребимо в современной речи? Да я просто читал когда-то список китайских ругательств, чтобы оскорблять людей, а запомнил только это самое 洋鬼, которое даже неприменимо к китайцам. Просто на русский смешно переводится. в одном из учебников китайского, если не ошибаюсь 20-30х годов, "заморские дьяволы" употреблялось в значении 外国人, там в упражнениях для перевода на китайский было это выражение, я к тому, что хоть и нелестное - но и не особо табуированное ругательство(?)
Think for yourself, question authority
2019.01.12
2019.01.12 Лол ну типа википедию откройте почитайте что заморские дьяволы делали в китае в те года 2019.01.12
2019.01.12 Подождите, но ведь 外 - это внешний, то бишь заграничный, иностранный, 国 - это страна, а 人 - это человек, люди. То бишь, 外国人 - это люди из заграничной страны, иностранные люди, т.е. иностранцы. Где же тут "заморские дьяволы"? Как же это может их означать? Ну и да, "дьявол" - это плохой выбор для перевода на русский, такое себе ругательство, сомнительное. "Чёрт" - вот это у нас и до сих пор ругательство, а для околокриминальных элементов ещё и довольно сильное оскорбление. А 外国人 могло быть ругательством при условии, что само по себе нейтральное понятие "иностранец" было синонимом чего-то плохого. Горжусь тем, что моего знания китайского хватило, чтобы поиероглифично разобрать слово "иностранец". 2019.01.12
![]() я и не говорил, что 外国人 это ругательство, я о значении 洋鬼 = 外国人 и я поставил под сомнение то, что это вообще ругательство а если и ругательство - то какая у него степень табуированности, если тогда оно спокойно в учебниках китайского использовалось Цитата:Ну и да, "дьявол" - это плохой выбор для перевода на русский, такое себе ругательство, сомнительное. "Чёрт" - вот это у нас и до сих пор ругательствоа почему вы исходите из своих, свойственных русской культуре представлениях о ругательствах и мате? от китайского надо бы отталкиваться 鬼 много где используется, например 酒鬼 - пьяница, 胆小鬼 - трус, 烟鬼 - курильщик и да, есть такое понятие - устоявшийся вариант перевода того или иного выражения, его и надо бы придерживаться 2019.01.12
|