<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
кто подскажет достовернве источники о истории границ китая и России, а то я не вникал в эту тему и как понимаю у китайцев своя правда, у нас своя.
2017.05.04
Тема Ответить
32
2017.05.04чувачок кто подскажет достовернве источники о истории границ китая и России,  а то я не вникал в эту тему и как понимаю у китайцев своя правда, у нас своя.

Достоверные наверно никто...
Но вот очень хорошая книга, рекомендую к ознакомлению. Не знаю найдете ли вы ее в гугле, мне ее отец из Читы привез.
http://www.oldchita.org/bibliography/795-2011hist01917.html
Юридическая фирма D'Andrea & Partners https://www.dpgroup.biz/
Шанхайский офис.
Cтучите в личку или по почте s.usov@dandreapartners.com

我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子

2017.05.04
Тема Ответить
33
Щас смотрю интервью Колесова у Пучкова, и на 7:19 Колесов говорит: "Ну обмануть иностранца - это святое в Китае".
Пучков: *смеётся*
Колесов: Он же заморский чёрт.
Пучков: *смеётся*
Колесов: Нет, серьёзно - 老外 - "заморский чёрт" - так называют.
Пучков: *с улыбкой кивает*

Шта?? Так ведь заморский чёрт - это же 洋鬼, yángguǐ, а laowai - это дословно как бы "старина иностранец"? Это даже я знаю.
2019.01.11
Тема Ответить
34
2019.01.11Учащий китайский раз в год Щас смотрю интервью Колесова у Пучкова, и на 7:19 Колесов говорит: "Ну обмануть иностранца - это святое в Китае".
Пучков: *смеётся*
Колесов: Он же заморский чёрт.
Пучков: *смеётся*
Колесов: Нет, серьёзно - 老外 - "заморский чёрт" - так называют.
Пучков: *с улыбкой кивает*

Шта?? Так ведь заморский чёрт - это же 洋鬼, yángguǐ, а laowai - это дословно как бы "старина иностранец"? Это даже я знаю.

Мы только белых чертей знаем....白鬼
2019.01.11
Тема Ответить
35
Да ладно вам к словам цепляться, один китайскЫй инфоцЫган в прошлом, вещает другому "переводчику фильмов", а пипл хавает. Думаете Пучков знает хоть что-либо о Китае на уровне хотя бы первокурсника кит вуза, тут нассы в глаза, все божья роса)))).
2019.01.11
Тема Ответить
36
2019.01.11体派课 Мы только белых чертей знаем....白鬼
Вы в том смысле, что ругательство 洋鬼 не употребимо в современной речи? Да я просто читал когда-то список китайских ругательств, чтобы оскорблять людей, а запомнил только это самое 洋鬼, которое даже неприменимо к китайцам. Просто на русский смешно переводится.

2019.01.11队系 Да ладно вам к словам цепляться, один китайскЫй инфоцЫган в прошлом, вещает другому "переводчику фильмов", а пипл хавает. Думаете Пучков знает хоть что-либо о Китае на уровне хотя бы первокурсника кит вуза, тут нассы в глаза, все божья роса)))).
Получается, что Колесов не понимает морфологию того, что говорит, а знает только целые фразы? Или он на самом деле не говорит по-китайски?
2019.01.12
Тема Ответить
37
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Вы в том смысле, что ругательство 洋鬼 не употребимо в современной речи? Да я просто читал когда-то список китайских ругательств, чтобы оскорблять людей, а запомнил только это самое 洋鬼, которое даже неприменимо к китайцам. Просто на русский смешно переводится.

в одном из учебников китайского, если не ошибаюсь 20-30х годов, "заморские дьяволы" употреблялось в значении 外国人, там в упражнениях для перевода на китайский было это выражение, я к тому, что хоть и нелестное - но и не особо табуированное ругательство(?)
Think for yourself, question authority
2019.01.12
Тема Ответить
38
2019.01.12Opiate Учащий китайский раз в год,

в одном из учебников китайского, если не ошибаюсь 20-30х годов, "заморские дьяволы" употреблялось в значении 外国人, там в упражнениях для перевода на китайский было это выражение, я к тому, что хоть и нелестное - но и не особо табуированное ругательство(?)

Лол ну типа википедию откройте почитайте что заморские дьяволы делали в китае в те года
2019.01.12
Тема Ответить
39
2019.01.12Opiate Учащий китайский раз в год,

в одном из учебников китайского, если не ошибаюсь 20-30х годов, "заморские дьяволы" употреблялось в значении 外国人, там в упражнениях для перевода на китайский было это выражение, я к тому, что хоть и нелестное - но и не особо табуированное ругательство(?)

Подождите, но ведь 外 - это внешний, то бишь заграничный, иностранный, 国 - это страна, а 人 - это человек, люди. То бишь, 外国人 - это люди из заграничной страны, иностранные люди, т.е. иностранцы. Где же тут "заморские дьяволы"? Как же это может их означать? Ну и да, "дьявол" - это плохой выбор для перевода на русский, такое себе ругательство, сомнительное. "Чёрт" - вот это у нас и до сих пор ругательство, а для околокриминальных элементов ещё и довольно сильное оскорбление. А 外国人 могло быть ругательством при условии, что само по себе нейтральное понятие "иностранец" было синонимом чего-то плохого.

Горжусь тем, что моего знания китайского хватило, чтобы поиероглифично разобрать слово "иностранец".
2019.01.12
Тема Ответить
40
Учащий китайский раз в год,
я и не говорил, что 外国人 это ругательство, я о значении 洋鬼 = 外国人
и я поставил под сомнение то, что это вообще ругательство
а если и ругательство - то какая у него степень табуированности, если тогда оно спокойно в учебниках китайского использовалось

Цитата:Ну и да, "дьявол" - это плохой выбор для перевода на русский, такое себе ругательство, сомнительное. "Чёрт" - вот это у нас и до сих пор ругательство
а почему вы исходите из своих, свойственных русской культуре представлениях о ругательствах и мате? от китайского надо бы отталкиваться
鬼 много где используется, например 酒鬼 - пьяница, 胆小鬼 - трус, 烟鬼 - курильщик
и да, есть такое понятие - устоявшийся вариант перевода того или иного выражения, его и надо бы придерживаться
2019.01.12
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎