21
2016.04.06维妮娅 Девушка скидывала предложения для перевода в другом топике:
"1 , 干革命人越多越好.
2 他们越干越会干越敢干
3 · 无论现在还是将来 , 进步的主要动力仍然是人 。
4 哪有猫儿不吃油 , 哪有军阀不是反革命 ?
5 不管白猫黑猫 , 捉住老鼠就是好猫
6 所谓世界现代化即全球由农业文明向工业文明的演进 。
7 你要有知识 , 你就得参加变革现实的实践
1 两国关系中有所突破 。
2 美元汇价有所回跌 。"
И так далее.

Я считаю, что для второго курса российского вуза это мощно, очень мощно. Может я ошибаюсь?
Какой-то интенсив прям. Хотя может Вы учитесь на военного переводчика или в МГИМО? 14
Я почему смею судить, к нам в китайский универ по обмену постоянно ребята с Москвы и не только приезжают со 2-3 курса, китайский учат по профессии лаоши/переводчики,  интересовалась, что они проходили и тд, уровень явно был пониже.
____
Ребята, кто учится или учился в России с нуля на китаистов и тд.,  вы серьезно на втором курсе такое переводите/переводили? Мне очень интересно, как вообще 4х летняя система изучения китайского в ВУЗах строится.

хм, да ничего вроде сложного нету, на третьем курсе переводили предложения в разы сложнее. Ну, возможно, кому-то какая-то лексика незнакома будет. Но в остальном тут базовые грамматические конструкции вроде "越……越……”。“无论……还是……,……“。”不管……,…… и прочее.
2016.04.06
Ответить
22
2016.04.06legran Грех такое не перевести с БКРС.

Одно дело со словарем переводить, другое дело самому на контрольной и без словаря, со своим запасом лексики.

Ну по крайней мере со словарем я предложения и на хинди как-нибудь да переведу 14
2016.04.06
Ответить
23
2016.04.06blvrrr хм, да ничего вроде сложного нету, на третьем курсе переводили предложения в разы сложнее. Ну, возможно, кому-то какая-то лексика незнакома будет. Но в остальном тут базовые грамматические конструкции вроде "越……越……”。“无论……还是……,……“。”不管……,…… и прочее.

Про грамматику я возражать не буду, базовые конструкции. Но можно и более легкие слова подобрать, чтобы с ними составить предложения.

Вопрос больше про лексику, тут либо действительно высокий и интенсивный уровень преподавания китайского, либо скакание голопом по Европе, лишь бы все успеть по программе, а понимают студенты или нет, это уже их проблемы 35
2016.04.06
Ответить
24
2016.04.06维妮娅 Вопрос больше про лексику, тут либо действительно высокий и интенсивный уровень преподавания китайского, либо скакание голопом по Европе, лишь бы все успеть по программе, а понимают студенты или нет, это уже их проблемы 35

Может, хотят убить сразу всех зайцев - и лексику, и грамматику, и историю, и культуру...- в один стакан
Это же, вроде, из красной книжицы (или нет?)
2016.04.06
Ответить
25
2016.04.06сарма Может, хотят убить сразу всех зайцев - и лексику, и грамматику, и историю, и культуру...- в один стакан
Это же, вроде, из красной книжицы (или нет?)

Какая книжица?)
2016.04.06
Ответить
26
2016.04.06维妮娅 Какая книжица?)

毛主席语录
2016.04.06
Ответить
27
2016.04.06сарма 毛主席语录

Тогда надеюсь, что это какой-нибудь предмет по политическому переводу! 56

Автор, в каком Вы университете учитесь?Smile МГИМО? ИСАА?
2016.04.06
Ответить
28
2016.04.06维妮娅 Тогда надеюсь, что это какой-нибудь предмет по политическому переводу! 56

Да это упражнения из обыкновенного учебника Щичко- ‎Яковлева Курс перевода... http://www.twirpx.com/file/258058/
2016.04.06
Ответить
29
2016.04.06维妮娅 Я считаю, что для второго курса российского вуза это мощно, очень мощно. Может я ошибаюсь?
Какой-то интенсив прям. Хотя может Вы учитесь на военного переводчика или в МГИМО? 14
Я почему смею судить, к нам в китайский универ по обмену постоянно ребята с Москвы и не только приезжают со 2-3 курса, китайский учат по профессии лаоши/переводчики,  интересовалась, что они проходили и тд, уровень явно был пониже.
____
Ребята, кто учится или учился в России с нуля на китаистов и тд.,  вы серьезно на втором курсе такое переводите/переводили? Мне очень интересно, как вообще 4х летняя система изучения китайского в ВУЗах строится.

1) Ошибаетесь.
2) Да, переводили.
Приводить в пример исключительно "топовые" российские ВУЗы не совсем корректно. В России (а именно - за пределами default city), поверьте, достаточно образовательных учреждений, где китайский язык преподают на достаточно высоком уровне.
По крайней мере, в нашем уездном городе N, где до Китая буквально рукой подать, предложения подобного уровня переводятся начиная со второго курса (за специалитет могу сказать точно). Правда, конкретно я не по Щичко занималась, а по пособиям, составленным нашими преподавателями.
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2016.04.07
Ответить
30
2016.04.06维妮娅 Одно дело со словарем переводить, другое дело самому на контрольной и без словаря, со своим запасом лексики.

Ну по крайней мере со словарем я предложения и на хинди как-нибудь да переведу 14

Ну так уточняйте, а то не понятно во время урока этот интенсив или на экзамене, Вы же вели речь про процесс...
2016.04.07
Ответить