21
2016.04.06维妮娅 Девушка скидывала предложения для перевода в другом топике:
"1 , 干革命人越多越好.
2 他们越干越会干越敢干
3 · 无论现在还是将来 , 进步的主要动力仍然是人 。
4 哪有猫儿不吃油 , 哪有军阀不是反革命 ?
5 不管白猫黑猫 , 捉住老鼠就是好猫
6 所谓世界现代化即全球由农业文明向工业文明的演进 。
7 你要有知识 , 你就得参加变革现实的实践
1 两国关系中有所突破 。
2 美元汇价有所回跌 。"
И так далее.

Я считаю, что для второго курса российского вуза это мощно, очень мощно. Может я ошибаюсь?
Какой-то интенсив прям. Хотя может Вы учитесь на военного переводчика или в МГИМО? 14
Я почему смею судить, к нам в китайский универ по обмену постоянно ребята с Москвы и не только приезжают со 2-3 курса, китайский учат по профессии лаоши/переводчики,  интересовалась, что они проходили и тд, уровень явно был пониже.
____
Ребята, кто учится или учился в России с нуля на китаистов и тд.,  вы серьезно на втором курсе такое переводите/переводили? Мне очень интересно, как вообще 4х летняя система изучения китайского в ВУЗах строится.

хм, да ничего вроде сложного нету, на третьем курсе переводили предложения в разы сложнее. Ну, возможно, кому-то какая-то лексика незнакома будет. Но в остальном тут базовые грамматические конструкции вроде "越……越……”。“无论……还是……,……“。”不管……,…… и прочее.
2016.04.06
Тема Ответить
22
2016.04.06legran Грех такое не перевести с БКРС.

Одно дело со словарем переводить, другое дело самому на контрольной и без словаря, со своим запасом лексики.

Ну по крайней мере со словарем я предложения и на хинди как-нибудь да переведу 14
2016.04.06
Тема Ответить
23
2016.04.06blvrrr хм, да ничего вроде сложного нету, на третьем курсе переводили предложения в разы сложнее. Ну, возможно, кому-то какая-то лексика незнакома будет. Но в остальном тут базовые грамматические конструкции вроде "越……越……”。“无论……还是……,……“。”不管……,…… и прочее.

Про грамматику я возражать не буду, базовые конструкции. Но можно и более легкие слова подобрать, чтобы с ними составить предложения.

Вопрос больше про лексику, тут либо действительно высокий и интенсивный уровень преподавания китайского, либо скакание голопом по Европе, лишь бы все успеть по программе, а понимают студенты или нет, это уже их проблемы 35
2016.04.06
Тема Ответить
24
2016.04.06维妮娅 Вопрос больше про лексику, тут либо действительно высокий и интенсивный уровень преподавания китайского, либо скакание голопом по Европе, лишь бы все успеть по программе, а понимают студенты или нет, это уже их проблемы 35

Может, хотят убить сразу всех зайцев - и лексику, и грамматику, и историю, и культуру...- в один стакан
Это же, вроде, из красной книжицы (или нет?)
2016.04.06
Тема Ответить
25
2016.04.06сарма Может, хотят убить сразу всех зайцев - и лексику, и грамматику, и историю, и культуру...- в один стакан
Это же, вроде, из красной книжицы (или нет?)

Какая книжица?)
2016.04.06
Тема Ответить
26
2016.04.06维妮娅 Какая книжица?)

毛主席语录
2016.04.06
Тема Ответить
27
2016.04.06сарма 毛主席语录

Тогда надеюсь, что это какой-нибудь предмет по политическому переводу! 56

Автор, в каком Вы университете учитесь?Smile МГИМО? ИСАА?
2016.04.06
Тема Ответить
28
2016.04.06维妮娅 Тогда надеюсь, что это какой-нибудь предмет по политическому переводу! 56

Да это упражнения из обыкновенного учебника Щичко- ‎Яковлева Курс перевода... http://www.twirpx.com/file/258058/
2016.04.06
Тема Ответить
29
2016.04.06维妮娅 Я считаю, что для второго курса российского вуза это мощно, очень мощно. Может я ошибаюсь?
Какой-то интенсив прям. Хотя может Вы учитесь на военного переводчика или в МГИМО? 14
Я почему смею судить, к нам в китайский универ по обмену постоянно ребята с Москвы и не только приезжают со 2-3 курса, китайский учат по профессии лаоши/переводчики,  интересовалась, что они проходили и тд, уровень явно был пониже.
____
Ребята, кто учится или учился в России с нуля на китаистов и тд.,  вы серьезно на втором курсе такое переводите/переводили? Мне очень интересно, как вообще 4х летняя система изучения китайского в ВУЗах строится.

1) Ошибаетесь.
2) Да, переводили.
Приводить в пример исключительно "топовые" российские ВУЗы не совсем корректно. В России (а именно - за пределами default city), поверьте, достаточно образовательных учреждений, где китайский язык преподают на достаточно высоком уровне.
По крайней мере, в нашем уездном городе N, где до Китая буквально рукой подать, предложения подобного уровня переводятся начиная со второго курса (за специалитет могу сказать точно). Правда, конкретно я не по Щичко занималась, а по пособиям, составленным нашими преподавателями.
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2016.04.07
Тема Ответить
30
2016.04.06维妮娅 Одно дело со словарем переводить, другое дело самому на контрольной и без словаря, со своим запасом лексики.

Ну по крайней мере со словарем я предложения и на хинди как-нибудь да переведу 14

Ну так уточняйте, а то не понятно во время урока этот интенсив или на экзамене, Вы же вели речь про процесс...
2016.04.07
Тема Ответить