Не смогла удержать себя от комментария. Ставка переводчика определяется сложностью текста оригинала и квалификацией переводчика.
Не стоит категорично заявлять о том, что было всегда и как оно будет: меняется экономическая ситуация, меняются требования. У меня (и еще ряда коллег), к примеру, за последний вырос как объем работ, так и год средняя ставка, которую предлагают заказчики выросла почти в двое (и, к слову, превышает названные в этой теме 400-500 р. за 1000 знаков). Я не хвастаюсь, просто хочу продемонстрировать, что все достаточно неоднозначно. Если переводчик способен работать с текстами, которые требуют высокой квалификации, с текстами, которые ни каким гуголом не перевести, способен сдавать работу в срок и брать на себя ответственность за плоды своего труда, то и оплата будет соответствующей.
У многих БП система подсчета объема работы отличается. Кто-то считает за 1 условную единицу 1800 знаков с пробелами, кто-то 1000 знаков, кто-то в качестве расчетной единицы принимает 1 слово.
Автор темы, судя по вопросу, свой путь на поприще фриланса только начинает. И тут остается пожелать успехов, терпения, крепких нервов и трудолюбия. А еще порекомендовать для начала походить по биржам переводов, посмотреть на коллег, чей профессиональный уровень соответствует Вашему, на их портфолио и расценки.
А потом, как уже советовали коллеги выше, отправить свое резюме в пару-тройку бюро переводов, получить ответ, задать новую порцию вопросов и так далее. 摸石头过河。
К счастью или к сожалению, но нет в наше время ставки, которая бы "всегда была и всегда будет одна на всех, единая и неделимая", это что-то из разряда "средней температуры по больнице". У каждогобольного свой диагноз специалиста свой уровень квалификации, дисциплины и прочих деловых качеств, от их совокупности и зависит ставка. И, как ни странно, перевод это именно та сфера, в которой для того, чтобы больше зарабатывать (в единицу времени) нужно больше работать. Как правило, головой.
Не стоит категорично заявлять о том, что было всегда и как оно будет: меняется экономическая ситуация, меняются требования. У меня (и еще ряда коллег), к примеру, за последний вырос как объем работ, так и год средняя ставка, которую предлагают заказчики выросла почти в двое (и, к слову, превышает названные в этой теме 400-500 р. за 1000 знаков). Я не хвастаюсь, просто хочу продемонстрировать, что все достаточно неоднозначно. Если переводчик способен работать с текстами, которые требуют высокой квалификации, с текстами, которые ни каким гуголом не перевести, способен сдавать работу в срок и брать на себя ответственность за плоды своего труда, то и оплата будет соответствующей.
У многих БП система подсчета объема работы отличается. Кто-то считает за 1 условную единицу 1800 знаков с пробелами, кто-то 1000 знаков, кто-то в качестве расчетной единицы принимает 1 слово.
Автор темы, судя по вопросу, свой путь на поприще фриланса только начинает. И тут остается пожелать успехов, терпения, крепких нервов и трудолюбия. А еще порекомендовать для начала походить по биржам переводов, посмотреть на коллег, чей профессиональный уровень соответствует Вашему, на их портфолио и расценки.
А потом, как уже советовали коллеги выше, отправить свое резюме в пару-тройку бюро переводов, получить ответ, задать новую порцию вопросов и так далее. 摸石头过河。
К счастью или к сожалению, но нет в наше время ставки, которая бы "всегда была и всегда будет одна на всех, единая и неделимая", это что-то из разряда "средней температуры по больнице". У каждого