11
Как вариант: 骨子里的东西
仅供参考哦
2016.04.14
Ответить
12
了解名族风俗习惯
2016.04.14
Ответить
13
2016.04.14jiliuge 了解名族风俗习惯

风俗习惯 это ведь традиции и обычаи
2016.04.14
Ответить
14
2016.04.14李明一 风俗习惯 это ведь традиции и обычаи

обычаи, нравы, привычки, так же подразумевается 习俗. в моем понимании и есть менталитет.

а если побайдить, то даже очень подходит
2016.04.14
Ответить
15
jiliuge, Для сравнения: 1.了解民族思维 и 2.了解民族习俗. какой вариант для вас будет ближе по смыслу?
ИМХО, менталитет включает в себя гораздо больше чем 风俗习惯
2016.04.14
Ответить
16
Может, 素质
Вот в байду-ответах про него пишут
个人素质的内涵很广,包含多个方面,包括学习能力、总结能力、学识经验、进取精神、社交能力、责任心、自我控制、成就动机、灵活性、创造性潜力、管理潜力、工作态度、诚实水平等等。关键是根据自身特点发挥自己的特长,同时要有过硬扎实基本功的真才实学。专业技能强、上进、好学、有职业操守; 真诚、敬业、守时; 有团队合作意识、良好的沟通能力和亲和力; 善于学习,积极主动解决困难的态度和能力; 良好组织能力和协调管理能力,等等
2016.04.14
Ответить
17
素质 в основном встречается в таких примерах:这个城市的人没素质 (в этом городе живут некультурные/не воспитанные люди) или словосочетаниях 素质差,有素质 и т.д. Менталитета не может не быть, и он не может быть хуже или лучше..
Также 素质可以提高, а менталитет устоявщийся..
2016.04.14
Ответить
18
2016.04.14李明一 jiliuge, Для сравнения: 1.了解民族思维 и 2.了解民族习俗. какой вариант для вас будет ближе по смыслу?  
ИМХО, менталитет включает в себя гораздо больше чем 风俗习惯

если вы касательно менталитета, конечно - 习俗 , хотя обусловиться одним 习俗 для трактовки менталитета, тоже не достаточно, а китайское мышление - это ведь не менталитет.

骨子里的东西 - как вы объясните? мне кажется, тоже далеко от менталитета.

来自jiliuge
2016.04.14
Ответить
19
李明一, и в русском употребляется в сочетаниях "совершенствовать менталитет", "повышать менталитет", "постепенное и всестороннее улучшение менталитета"
2016.04.14
Ответить
20
思维 это менталитет
习俗 это привычки и порядки

Менталитет это и есть мышление, просто слово более 高端 и все.
2016.04.14
Ответить