
![]() 2016.09.29
За предложение пообщаться когда буду в Питере -- спасибо, мысль интересная.
Невербальная информация -- это не только то, что говорит человек, но и то, как он это делает. Зачастую второе равнозначно или более важно. Вы передергиваете -- понятность и полнота перевода (давайте остановимся на общепринятой для синхрона планке в 70-75% содержания), на мой взгляд, это то, что подразумевается априори. Если этого нет -- это не синхрон, извините. Таким образом противопоставление понятности и комфортности для слушателя мне в моих постах обнаружить не удалось, как не искал. Взяться за разработку стандарта меня вынудила печальная ситуация в профессии, которую Вы изволили обозначить -- т.е. отсутствие вообще каких-либо стандартов качества. Если кто-то сможет предложить развернутую альтернативу -- буду рад. Пока вместо конструктивной профессиональной дискуссии либо тишина, либо попытки увести дискуссию от темы. Слово профессионалы применительно ко мне и моей команде означает, что китайско-русский синхрон для нас -- основная специальность, над совершенствованием компетенций в которой мы работаем ежедневно, т.е занимаемся этим профессионально. Вы, к сожалению, на вопрос не ответили: Вас стандарт не устраивает как потребителя услуг или Вы не работаете на уровне, соответствующему данным требованиям? Про напарника в Питере вопрос не праздный ![]() 2016.09.29
![]() Передергивают онанисты. "Говорит" в синхроне равно "делает". Нет? На уровне применительно к Вами изобретенному стандарту я не работаю - это невозможно, нравиться по голосу и речевому диапазону каждому, кто тебя в наушниках слушает, обычно это очень большая аудитория. Напарник в Питере у меня есть, и не один, целых двое, проверенные ребята, без претензий на написание Библии переводчика, я с теоретиками не работаю, пардон. Я не потребитель, какая часть этой фразы Вам не понятна? 2016.09.29
Ну что же, Вы блестяще подтвердили справедливость моего тезиса про попытки увести беседу от темы.
Предлагаю завершить столь "познавательное" общение. В завершение позволю себе пару замечаний: 1. Нет. Как говорит оратор это: интонационный рисунок, смысловые акценты, стиль изложения, vocabular, который он использует. 2. Вы не потребитель. То есть Вы никогда не пытались оценить свои ощущения как слушателя от перевода с неизвестного Вам языка? Попробуйте, право, -- может оказаться интересным опытом. 3.Записать меня в теоретики -- Ваше право. Но м.б., предварительно почитаете раздел "Позвольте представиться" на известном Вам ресурсе? 4. Ваш vocabular и форма, в которой Вы считаете возможным вести дискуссию позволяет мне уверенно снять вопрос о напарнике, даже не переходя собственно к языковым компетенциям. Остаюсь в совершеннейшем почтении, искренне Ваш А.В. 2016.09.29
![]() Честно говоря, меня раздражает Ваша явно завышенная самооценка. Рад, что идея уверенного снятия своей персоны с роли напарника пришла Вам столь своевременно, я не гожусь в напарники Богу. Известный мне ресурс - всего лишь текст, а я с известной долей подозрительности отношусь к текстам, телевизору и газетам, так как бумага, интернет и глаза способны выдержать и не такое. Не желаю Вам удачи, таким успешным, уверенным и самодовольным она попросту не нужна. P.S. лексикон не устраивает или правда глаза колет? Думаю, что второе, могу ошибаться, разумеется. 2016.09.29
Ставлю ссылку на видео сюда, поскольку в соседней ветке ("Видео работы переводчиков"), так получилось, разговор не о синхроне.
https://v.qq.com/x/page/v0022xcylyo.html Здесь - ответ на опыты disewhite. Запись реального перевода (не тренировка) пресс-конференции Путина в 2016. Половину времени переводит наш соотечественник. Конкретно - 00.15.40-00.37.15, 00.57.47-01.19.58, 01.46.21-02.14.42, 02.40.03-03.09.50 и 03.31.30-03.52.27. Если очень коротко: у русского переводчика первый отрезок - "разогрев", переводчик еще "не нашел себя", есть даже (о ужас) пара фактических ошибок. Второй отрезок уже много лучше, может считаться показательным. Пик достигнут ровно в середине, наиболее удачным кажется перевод вопроса с 02.03.00. Главная проблема: это даже не акцент, это совершенно излишнее акцентирование и иногда растягивание важных, как кажется переводчику, слов. Нужно выкрутить эмоции в ноль, тогда речь будет гораздо плавнее. Ну а что касается переводчика-китайца (с опытом работы в китайском МИД)... Это видео - лучшая иллюстрация к диванным спорам насчет того, почему протокол требует переводить с родного языка на иностранный, а не на оборот. Теряется огромное количество нюансов неродной речи при восприятии на слух и необходимости мгновенно перекодировать информацию. Переводить нужно с родного языка на неродной (или менее родной). И акцент в таком переводе - дело третьестепенное. 2016.12.24
2016.12.24 Добрый день ! Похоже, что эта тема будет жить вечно ![]() Спасибо за интересное мнение и отличный материал. Пока послушал только самое начало и вот что могу добавить: 1. Переводчик-россиянин гораздо лучше чем тот, кто работал в прошлом году (ссылки на мероприятие 2015г в начале темы). 2. Оба переводчика отношения к МИД РФ и КНР не имеют (с вероятностью в 99% ) 3. Подробный комментарий специалистов нашей команды появится в группе Вконтакте (https://vk.com/tongchuanzu) до 8 января. Позвольте пару уточняющих вопросов по Вашему комментарию: 1. Является ли с позиции клиента нормальной ситуация, когда переводчик выходит на хороший уровень к середине мероприятия? 2. Какое количество грубых фактических ошибок на Ваш взгляд допустимо в переводе выступления президента, которое транслируется на многомиллионную аудиторию в Китае? Никто из нас не идеален, однако для примера -- в оригинале звучит "спад на 3,7%", в переводе "рост на 3,7%"(отметка 04:25) 3. Как Вы оцениваете уровень потери информации при переводе? Сколько из того, что сказал президент переведено? Буду рад продолжить дискуссию в указанной выше группе. да, и если Вам интересно, могу разместить в группе свой перевод ВВП с одного из мероприятий этого года, например, ПЭФ или ВЭФ на Ваш выбор. остаюсь с неизменным уважением. 2016.12.26
Андрей, добрый день!
Я малость удивлен, что ты меня не узнал. Не надо на Вы. А ведь тема эта возрождена для тебя лично ![]() Правда, не в качестве пузомерки, а объективности ради. Потому что я был упомянут ранее в этой самой ветке всуе. И еще потому что очень стойко непонимание у форумчан, почему все-таки следует считать правильной практику перевода на неродной язык. Да потому что форумчане не в теме, что ни в одной международной организации, в т.ч. в ООН, ЕС и т.п., прямой русско-китайский синхронный перевод не делают. Вообще, его в природе нет как учебной дисциплины. И все, чем мы с тобой занимаемся - самодеятельность чистой воды. For the record: ты единственный россиянин, который учился синхрону более-менее системно у квалифицированного мэтра. Другое дело - что учился в личном порядке, других возможностей пока не существует. И еще несколько другое дело - насколько именно следует считать, что выучился ![]() Поэтому твои попытки ввести стандарт - они, безусловно, похвальны. И твой учитель тебя в этом поддерживает, я подсказал ему почитать эту ветку. Большой привет тебе от него! Кстати, тебя здесь просили выкладывать свои упражнения не только на youtube, а то их в Китае прослушать невозможно, ибо всякий раз лазить через ВКФ реально неудобно. Так что давай, размещай свои переводы с ПЭФ и ВЭФ, будет интересно послушать. Видишь ли, до меня доходили только плохие отзывы о качестве синхрона на ПЭФ и ВЭФ. Мы все знаем, каковы критерии БП, много лет подряд выигрывающего тендеры на организацию переводческого обеспечения этих мероприятий. Бросовая цена работы синхронистов - вот их критерий. По этому критерию меня, например, не пригласили, с аргументацией "у нас уже есть в наличии более десяти синхронистов на китайский, качество работы которых нас устраивает". Комментировать надо? Ну разве что добавлю, что тандем единственных профессионалов (в смысле, из профильных вузов и с многолетним опытом и работы, и преподавания) из Питера на Питерский форум тоже не пригласили... Год так пятый, не меньше, подряд... А насчет твоих конкретных вопросов... Не обижайся, дорогой, твоя категоричность с позиций самого крутого в России синхрониста, конечно, понятна, но ты сам своим ответом подставился, и я просто очень по-доброму желаю, чтобы ты из этого извлек урок на будущее. 2016.12.26 1. Переводчик-россиянин в декабрьском ролике начал работать переводчиком лет на десять раньше, чем переводчик-россиянин в первом ролике. Так что субъективно - да, лучше, но правильнее сказать - просто поопытнее. На самом деле, Андрей, проблемы и у одного, и у другого, и у тебя - практически одинаковые по сути, только по степени выраженности разные ![]() 2. Оба переводчика в декабрьском ролике разное время работали соответственно в МИД России и в МИД КНР. Тут ты не попал, увы. Не делай категоричных выводов в условиях отсутствия более-менее полной информации. 3. Как уже написал, с нетерпением жду от тебя подробного разбора и комментария. Вот только мне всегда любопытно было, Андрей: а сколько все-таки "специалистов" в вашей команде? Ну вот просто точности ради, а? Имен не прошу, просто проясни ситуацию. По уточняющим вопросам: Цитата:1. Является ли с позиции клиента нормальной ситуация, когда переводчик выходит на хороший уровень к середине мероприятия? 1. С точки зрения клиента ситуация, когда переводчик выходит на пиковый уровень (речь была о пиковом, а не о хорошем. А ты считаешь, что он в начале был нехороший?) не является, наверное, нормальной для клиента. С другой стороны, именно для того, чтобы этого избежать, обычно существует процедура подготовки к мероприятиям, существует возможность "разогреться" во время вводного выступления модератора. Так что от клиента всегда требуется посодействовать синхронисту, и грамотный клиент это знает. Ты тоже знаешь это, и ставишь своей целью "воспитывать" и "образовывать" клиентов через свой сайт, за что тебе большой респект. В чем мы с тобой кардинально расходимся - так это насчет твоей принципиальной позиции, что готовиться специально не надо, так как синхронист, дескать, и так должен быть всегда готов. Андрей, это демагогия. Этот вопрос я обсуждал с твоим учителем, и пришел к выводу, что ты не вполне понял, что именно он от тебя требовал. Конечно, это моя личная интерпретация, у тебя всегда есть возможность перепроверить. Ну так вот, ни подготовиться, ни разогреться в случае с данной конкретной пресс-конференцией возможности не было. Поэтому что получилось, то получилось. На протяжении четырех часов качество на выходе менялось по определенной кривой, и я это просто констатирую. Равно как это констатируется и в специально проведенных исследованиях о том, как работает мозг синхрониста, про которые читал в недавней популярной статье (по итогам ВЭФ, кстати), ссылка на которую есть в этом форуме, но, подчеркиваю, я не читал первоисточник, а просто думаю, что так оно и есть. 2. Давай сразу условимся, что клиенты для нас равные - что президент страны, что менеджер по работе с инвесторами частной компании. Так что не надо насчет многомиллионной китайской аудитории... Обрати внимание, что это эфир не CCTV, а Tencent. Обычная подработка, ничего особенного. Да, фактических ошибок быть не должно. Да, я честно написал, что сам допустил несколько фактических ошибок в первом своем эпизоде. Посчитать процент оставляю "специалистам вашей команды". На твое конкретное замечание могу только повторить свой уже озвученный тезис: у китайцев, как правило, существуют реальные проблемы с восприятием на слух русской речи, равно как у нас - проблемы с восприятием китайской. Это экспериментально установленный факт, точка. У кого-то лучше, у кого-то хуже. Ты бросил мне в качестве примера ошибку, допущенную на 4-й минуте. Это, извини, не ко мне. У меня и свои были ![]() ![]() 3. А вот тут ключевой момент нашего с тобой заочного спора. Ролик я показал ровно для того, чтобы сказать: на мой взгляд, акцент не является главной проблемой при переводе на неродной язык (хотя я для себя сделал выводы, как именно мне и над своим акцентом необходимо работать). Главное - чтобы употребляемые грамматические конструкции были максимально понятны аудитории, чтобы была речь, более-менее построенная по правилам именно привычной китайцам устной речи, а не подстрочник. И именно здесь нам есть, чем померяться с использованием своих записей. Андрей, в этой ветке ты бросил перчатку всем тем переводчикам на китайский, кто претендует на работу в режиме синхрона. У меня нет собственных записей, но когда одна такая запись появилась, я эту перчатку поднял. Я считаю (а со мной - все те знакомые мне китайцы, кто эту трансляцию слушал), что им было в переводе понятно все, о чем говорил президент. Возможно, уходили детали (в массе китайцам не известно ничего при иркутский "Боярышник", да и слово это, кажется, не было произнесено), но им было понятно от начала и до конца, О ЧЕМ идет речь. Тогда как от китайцев, присутствовавших на ПМЭФ и ВЭФ, я слышал, что им далеко не всегда было понятно, о чем идет речь. Дисклеймер. Тут я встаю на скользкую почву, ибо сам не был, не слышал, говорю с чужих слов. Вот тебе и критерии, Андрей. С неизменным уважением и пожеланиями успешной работы в наступающем году! 2016.12.26
2016.12.26 Извините, не узнал Вас в гриме ![]() ![]() ![]() Надеюсь, что в новом году сможем увидеться и может быть даже поработать вместе. Константину при случае большой привет ![]() Отдельное спасибо за возможность предметно и предельно корректно по отношению к собеседнику обсуждать интересующие нас вопросы. Комментарий сделаю обязательно, но не в качестве брошенной перчатки, а в качестве предмета для совместного анализа. который поможет нам всем становиться лучше. Очень надеюсь на алаверды по моим записям ![]() Кстати, насчет акцента с тобой полностью согласен. Денис, твои замечания, безусловно учту. Имелось в виду, что это не действующие сотрудники МИДа (согласись такая пара на официальном переводе пресс-конференции ВВП -- это из области нереального ![]() Маленькое пояснение: Мои высказывания направлены исключительно на борьбу с ситуацией, когда клиент не знает что требовать от (как проверять и оценивать) синхрониста и в итоге уровень ожиданий и как следствие качество работы неуклонно снижается. Считаю, что сами мы должны мерить себя максимально высокой планкой и приучать к этому же клиентов. Если хочешь, считаю это профессиональным долгом (хотя работать так будет гораздо сложнее). С наступающим тебя, всех благ, здоровья родным и близким! С неизменным уважением, 2016.12.26
2016.12.26 И тебе спасибо за корректность. Могу только повторить: то, что пытаешься внедрять некий стандарт - в принципе имеет право на существование. Тут, правда, выше тебе довольно справедливо указывали, что любой стандарт будет всегда отдавать сильным душком субъективности, если за ним нет подкрепленной десятилетиями репутации - верифицируемой и общепризнанной. В чем я с тобой не очень соглашусь - так это в том, что клиента можно к чему-нибудь приучить. Андрей, по определению - это нам надо подстраиваться под клиента, а не клиентам под нас. В чем я с тобой на все сто процентов соглашусь - в том, что, если пропагандируешь некий "стандарт", то профессиональный долг - стремиться к достижению заданной им высокой планки. Live what you preach. А теперь о главной проблеме. И она - не в том, на какой язык (родной или неродной) "правильнее" переводить. Нам-то, китаистам, просто ПРИХОДИТСЯ уметь делать это в обе стороны. Но универсального ответа нет и быть и не может. Ответ, который даю я, справедлив только для русско-китайского синхрона, и только для нынешнего его состояния. Мы живем в ситуации, когда у синхронистов с английским и некоторыми европейскими языками в языковой паре есть десятилетиями системной учебы и практической работы наработанные стандарты. При том, что ты не признаешь отчего-то высочайший уровень квалификации ооновских синхронистов, они работают четко в рамках этих стандартов. Потому что в противном случае их бы отсеяли даже не на этапе экзамена при рассмотрении заявки на работу в ООН, а еще на специализированных курсах. Где отсев ведется на протяжении всего срока обучения... (For the record: я сам по долгу службы имел возможность наблюдать, как прямо по ходу работы поправляют ооновских переводчиков; больше того, я сам это делал... И это не имеет отношения к лингвистике. Только политика, ничего личного. При этом остаюсь при высоком мнении о профессиональном уровне штатных переводчиков при международных организациях). Так вот, в паре русский-китайский нет сейчас формально оформленной школы - ни в России, ни в Китае, ни, тем более, в США или где бы то ни было еще; и нет, соответственно, общепризнанного стандарта. Все о чем мы можем с тобой говорить - это о том, что клиенту возможно показать, почему именно конкретно твои или мои услуги наилучшим образом отвечают его, клиента, потребностям. Постараться, короче, продать свою услугу. Вот и все, что стоит сейчас за словом "стандарт", и большая часть дискуссии выше наглядно демонстрирует, что эта простая истина для твоих оппонентов совершенно прозрачна и очевидна. При этом, конечно же, профессиональная планка существует. И каждый такую планку задает для себя сам. У планки есть всем известная особенность: до нее можно тянуться, и даже дотягиваться, но как только дотянулся - она тут же снова повышается. Это называется прогрессом. В нем не существует конечной точки. И каждая попытка может оказаться удачной или не очень. Нужно ли объяснять, что любая неудачная попытка олимпийского чемпиона - это не на голову, а на несколько голов выше, чем у победителя школьных соревнований... Поэтому и говорят, что перевод - это искусство, в котором всегда есть место для рефлексии и сожалений. Наш мозг так устроен, что правильное решение не всегда всплывает вовремя. В зависимости от наработанных фоновых знаний оно присутствует так или иначе подспудно, но не всегда оно "всплывает" в нужный момент. Не успел - опоздал, момент не вернуть. Как-нибудь в следующий раз... У меня вот по мере отдаления от свершившегося перевода сами по себе всплывают несложные, казалось бы моменты, которые в нужный момент "не всплыли". Это я сейчас на упреждение твоего "разбора" работаю ![]() Вышеприведенный казус в рамках своей персональной "планки" я еще не отношу к ошибкам. Ошибка - это когда в цепочке произнесенных цифр последнюю - 1,2% - перевел почему-то как "почти 1%". Причем ладно бы со смыслом "около", это было бы более-менее приемлемо, но непроизвольно на скорости выпалил "不到1%”, т.е. "чуть менее 1%". Вот и все, вот тебе и ошибка, выпалил и даже не заметил, пока не прослушал в записи. На данный случай рецепт один - цифры всегда записывать в блокнот прямо во время того, как синхронно переводишь. Ты меня знаешь, я ленюсь. И тут мы вновь приходим к тезису: при идеальной для синхрона речи цифры, конечно же, не должны выстреливаться как из пулемета, но идеальные ораторы встречаются очень редко, и всех клиентов не приучишь и не воспитаешь, даже если тебя зовут Карнеги. Вот. С наступающим Новым годом, и желаю всяческих благ всем-всем-всем! 2016.12.26
|