Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
91
Уважаемый disewhite, добрый вечер!
А что там про традиции было? popcorn
2016.06.18
Ответить
92
2016.06.18сарма Уважаемый disewhite, добрый вечер!
А что там про традиции было?  popcorn

Вы имеете в виду обещанную поляну? Разумеется, все в силе -- мы слово держим. Давайте ориентироваться на конец августа, т.к. сейчас высокий сезон и очень плотный график.

К тому же лично я чувствую себя обязанным вознаградить Вас за Ваше время, потраченное на изучение ресурса, который Вы выше в данной теме об изволили охарактеризовать как "рекламное пустозвонство"Smile.

С уважением,
А.В.
2016.06.18
Ответить
93
disewhite,
Уважаемый А.В., ещё раз с добрым утром!
У нас собирается приятная компания в лице Nguyễn Ái Quốc, Yaroslavа и marenzhi (надеюсь, вы им тоже разослали официальные приглашения).

2016.06.18disewhite ориентироваться на  конец августа, т.к. сейчас высокий сезон и очень плотный график.
Всё усугубляется огромными расстояниями, разделяющими нас с Вами и вожделенной поляной. Боюсь даже, не довелось бы стать злостными нарушителями Вашей незыблемой священной традиции.

2016.06.18disewhite К тому же лично я чувствую себя обязанным вознаградить Вас за Ваше время, потраченное на изучение ресурса, который Вы выше в данной теме об изволили охарактеризовать как "рекламное пустозвонство".

Хо-хо! Судя по риторике, мне придётся хрустеть крысиными хвостиками с гарниром из маринованных тараканов Eek
Хотя о чём это я?
2016.06.12disewhite полагаю разумным установить своеобразный фейс-контроль
Фейс-контроль мне всё рано не пройти, т.к. не являюсь ни синхронистом-переводчиком, ни даже просто переводчиком, на худой конец. Эх, не видать мне крысиных хвостов, как солёных ушей!  6
2016.06.19
Ответить
94
disewhite, 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡 ----蛤蟆
2016.06.20
Ответить
95
Друзья!

В свете неумолимо надвигающегося ВЭФ, на пленарном заседании которого будет выступать Президент, предлагаю освежить тему. Думаю, что при желании можно будет найти в сети запись синхронного перевода пленарки и подискутировать о качестве.
А перед этим предлагаю еще раз задуматься о том, какими критерия мы руководствуемся при оценке качества  синхронного перевода.

Пользуясь случаем, сообщаю, что второй семинар, посвященный минимальным стандартам качества синхронного перевода, состоится в сентябре.
Подробности здесь:http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/2-uncategorised/37-seminar-po-sinkhronu
2016.08.31
Ответить
96
Здравствуйте, Уважаемый disewhite,

Исходя из истории дискуссии, приведенной выше, хочу Вам задать вопрос как работодатель (ссылку на дискуссию мне дал один из наших переводчиков). Каким образом я могу оценить качество перевода? В принципе записи есть и предоставить могу, но хотелось бы самому научитьсяSmile
2016.09.03
Ответить
97
2016.09.03Dyakov Здравствуйте, Уважаемый disewhite,

Исходя из истории дискуссии, приведенной выше, хочу Вам задать вопрос как работодатель (ссылку на дискуссию мне дал один из наших переводчиков). Каким образом я могу оценить качество перевода? В принципе записи есть и предоставить могу, но хотелось бы самому научитьсяSmile


 Добрый день, уважаемый Dyakov!

Прошу прощения за задержку с ответом на Ваш вопрос.  К сожалению, в настоящее время  по вопросу оценки качества синхронного перевода общего понимания в профессиональной среде нет ( большинство коллег вообще почему-то избегают обсуждения вопросов качества переводов и стандартов оценки). Мне кажется, что заказчик может оценить качество перевода согласно следующему стандарту:
http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva

Кроме того, периодически мы проводим семинар, посвященный вопросам применения данного стандарта, о чем заранее информируем на этом сайте и на сайте http://www.tongchuanzu.ru Будем рады Вас там видеть.
2016.09.29
Ответить
98
disewhite, у перевода может может быть только один тип оценки качества - понятность, это базис, все остальное - Ваша персональная надстройка. Послушайте переводчиков ООН, они практически все как один отличаются и беканьем и меканьем и голоса у них неприятные. Звуковой ряд не соответствует визуальному образу спикера - это уж Вы вообще загнули. И к сведению, стандарты перевода определяет потребитель а не исполнитель, а потребитель всегда к этим вопросам индивидуально подходит, потому то "большинство коллег вообще почему-то избегают обсуждения вопросов качества переводов и стандартов оценки", оценивать самого себя как минимум некорректно.
2016.09.29
Ответить
99
Уважаемый Nguyễn Ái Quốc,

у меня к Вам несколько вопросов:

1. Почему Вы рассматриваете в качестве эталона переводчиков из ООН? Я слышал и их и других коллег и на мой взгляд, есть люди значительно посильнее ООновских.
2. Соглашусь с Вами на предмет понятности (для полноты картины нужно добавить еще комфортность для слушателя) -- но что вы туда включаете? Невербальная информация, к примеру, туда входит?
3. Потребителю затруднительно сформулировать критерии, т.к. восточных языков он в отличие от английского, не знает. И в синхроне слышит только перевод без оригинала. Поэтому мы, как профессионалы, даем ему некий метр, которым он может померить и оценить качество нашей же  работы ( и моей в первую очередь).А большинство "коллег", насколько это видится с моей колокольни, вообще боятся любых телодвижений в этом направлении, поскольку это лишает возможности под видом синхрона впаривать заказчику откровенную туфту.
4. И, если позволите, личный вопрос: Вы не согласны с данными критериями, потому что не хотели бы чтобы Вам как потребителю так переводили или же по причине того, что Вы не можете выдать продукт (если Вы занимаетесь переводами), отвечающий этим стандартам?
Если со вторым проблем нет -- приходите на семинар, буду рад знакомству -- хороший напарник нынче в большой цене.
PS Более подробно позиционные вещи изложен здесь (это запись одной из сессий семинара) https://www.youtube.com/watch?v=zGmKJtq_UyQ

Остаюсь с неизменным к Вам уважением
А.В.
2016.09.29
Ответить
100
disewhite, не в качестве эталона а в качестве примера, это раз. Комфортность для слушателя важна в аудиокнигах, а то так можно переводчиков в кабине еще и по гендерному признаку начать делить, а переводчик, существо, пардон, бесполое, по крайней мере на работе. "Мы как профессионалы" - это Вам опять к скромности отсылать самого себя надо. Мерить самого себя - ну это как Вам угодно. Указанных Вами критериев нет нигде, кроме как в Вашей теории, соответственно и соглашаться тут не с чем. Выдавать продукт, завязанный не на понятности, а на комфортности слушателя - это (как мне кажется) и есть "впаривать заказчику откровенную туфту". Я не потребитель, но я и не продукт выдаю, поскольку не фабрика, я коммуникацию между людьми налаживаю. Колокольню Вашу себе оставьте, мне она изначально понятна и не особо интересна. Будете в Питере - милости прошу пообщаться, в Москве редко бываю, здесь работы хватает.
Невербальная информация в синхроне - поясните, что это?
2016.09.29
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +