Предлагаю спуститься с божественного уровня этажом пониже и послушать синхронный перевод 霍泥芳 из Papitube на Дзен-пятнице (последние три слова, похоже, сами нуждаются в переводе): https://youtu.be/iAHn5FDbN_k?t=7961. Нашел версию только с русским переводом, оригинал хоть и не забит наглухо, но все равно полностью расслышать трудновато. Может, китайцы потом где-нибудь выложат.
Насколько понимаю, переводила Евгения Слуцкая. По ощущениям — неплохо, хорошо держит темп, дикция хорошая (без слышимых вздохов было бы вообще замечательно), ко второй половине заметно, что устает (вместо миллиона юаней — сто), ну и самый адок, как всегда, во время вопросов. Зачастую — из-за качества самих вопросов, мне и по-русски не всегда было понятно, о чем это они ("крест Доминика Торрето" — мемасик московской интернет-тусовочки?).
При переводе вопросов и ответов очень часто возникает ситуация 答非所问, как ее решить — даже не знаю. Наверно, это из-за пауз ожидания перевода получается так, что человек уходит в свои мысли.
Насколько понимаю, переводила Евгения Слуцкая. По ощущениям — неплохо, хорошо держит темп, дикция хорошая (без слышимых вздохов было бы вообще замечательно), ко второй половине заметно, что устает (вместо миллиона юаней — сто), ну и самый адок, как всегда, во время вопросов. Зачастую — из-за качества самих вопросов, мне и по-русски не всегда было понятно, о чем это они ("крест Доминика Торрето" — мемасик московской интернет-тусовочки?).
При переводе вопросов и ответов очень часто возникает ситуация 答非所问, как ее решить — даже не знаю. Наверно, это из-за пауз ожидания перевода получается так, что человек уходит в свои мысли.