<<< 1 2 + 🔎
11
Opiate, разные значения передают. При переводе часто сложнопередоваемы, т.к. у нас их нет. Иногда буквальны 慢走 走慢.

Можно выделить на что больше ударение падает, но это совсем не тема и рема.

Вынос обстоятельства вперёд, там можно про это рассуждать.
2017.05.15
Тема Ответить
12
бкрс,

и это тоже выделение ремы, фразовым ударением, в пределах одной конструкции
你把这本书摆在桌子上。обычное предложение, что последнее - то и рема 桌子上
你把这本书在桌子上 выделение фразовым ударением 摆 это и будет ремой (положи книгу на стол, а не, допустим, ударь книгой по столе)
но кроме фразового ударения, есть и изменение порядка слов как грамматический способ
как и то, что в этой конструкции запрет на неопределенность - рему
在锅里放些盐 - вот такие конструкции тоже бывают
2017.05.15
Тема Ответить
13
Я думаю надо чётко представлять, что существуют различные системы грамматической терминологии. Китайская терминология во главе угла ставит позицию члена предложения. Но русская терминология ближе нам, хотя не всегда точно описывает китайское предложение. Термин комплемент (англ. дополнение)  в целом неудачный, лучше уж называть по-китайски. Какой выход? В уточнении терминологии, объединении.

1)Если обстоятельство места выполняет роль темы, стоя, как правило, в начале предложения, лучше сказать, что это обстоятельство-тема (собственно, это уже не член предложения)
2) обстоятельство-места-перед-сказуемым-где - это обычное обстоятельство
3) обстоятельство-места-после-сказуемого-где - это особое обстоятельство (можно рассматривать как обстоятельство результата--комплемент). Zai-обстоятельство можно рассматривать как глагол, дополняющий сказуемое + дополнение
2017.05.15
Тема Ответить
14
2017.05.15Opiate но кроме фразового ударения, есть и изменение порядка слов как грамматический способ
Если вы подводите, что это вопрос интонации, то это неверно. При изменении положения слов меняется грамматическая конструкция и смысл. Иногда полностью, иногда тонко, иногда практически незаметно, особенно если в родном языке нет аналогов. Речь про "до и после глагола".

Главное о чём я, что надо опираться на какие-то признанные источники, чтобы не получалось так, что кто-то изучающий язык спрашивает вопрос, а ему какую-то собственную кашу вываливали.
2017.05.15
Тема Ответить
15
бкрс,
Цитата: ему какую-то собственную кашу вываливали.

темы не новые, да и далеко не мои

грамматику также можно обсуждать, думать о ее сути. так интереснее. кто хочет просто лепить - для того методички.
2017.05.15
Тема Ответить
16
2017.05.15Opiate грамматику также можно обсуждать, думать о ее сути. так интереснее
Поверьте, я знаю. Я с своё время создал идеальную грамматическую систему (всё субстантивно, имеют значения лишь связи). Вопросы темы и ремы я очень люблю.

Но там, где конкретный ученический вопрос, лучше просто копировать ответы из учебников, без личных рассуждений.

Собственно это к ответу на вопрос относилось, а не к вашим рассуждениям.
在锅里放些盐 отличается от 把盐放在锅里. С удовольствием бы рассмотрел тонкости, но кроме как копания в китайских источниках или лингвистическо подкованного носителя других путей нет. Считаю, что это не вопрос темы и ремы, а смысла, хотя оно наверняка как-то может участвовать, т.к. оно всё пронизывает.
2017.05.15
Тема Ответить
17
2017.05.15yf12 Я думаю надо чётко представлять, что существуют различные системы грамматической терминологии.
Это так. Но есть на данный момент общепринятая, образовательная. Она используется во всех современных учебниках.
2017.05.15
Тема Ответить
18
2017.05.15бкрс Скорее "всегда", чем "иногда", т.е. целиком, по отношению к 出生, внутри 在美国 там уже предлог или глагол+дополнение. Новичку это, конечно, мало чем поможет, без углубления в эти буюи.
вопрос теории
не очень я согласен с этим, тем более, что 了 ставится посреди буюя
обычный результативный глагол (тут буюй, да) + дополнение
2017.05.15
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎