Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
人才是需要沉淀的,服务业需要时间来积累经验。


Вторую часть я поняла. "Сфере услуг требуется время для накопления опыта".
А вот первую часть не понимаю. Особенно как перевести слово 沉淀的 в сочетании с 人才. Или это 人, который 才需要...

Подскажите, пожалуйста.
2017.05.15
Ответить
2
人才是需要沉淀的
看不懂,别浪费时间。

Если вам нужно, мой вариант:
Требуется цандиэн для (воспитания) талантов.
我愛 是因為我存在
Я люблю — это потому что я существую. (из《青春住了誰》)
2017.05.15
Ответить
3
дюфасмон
2017.05.15
Ответить
4
Адов, цандиэн是什么鬼?
2017.05.15
Ответить
5
Johny, цандиэн者,沉淀也。「人才是需要沉淀的」其言不知所云,姑且译之。
2017.05.15
Ответить
6
Адов, 这里“沉淀”是不是指跟水里的沉淀一样?就把一个公司里的人才比喻成沉淀,“水”(没有用的员工)自然会溜走了,可是最好让有能力的人员留下来,“沉淀”在公司里。您觉得我这个理解怎么样,对不对?如果对的话,那么翻译的时候可以用"оставлять"/"задерживать"/"удерживать"。为了保留修辞的丰富,其实也可以想出怎么用上"осаждать"/"оседать"/"осадок" 。所以说,
мои варианты перевода:

Таланты нужно задерживать, сфере услуг нужно время, чтобы накопить опыт.
Таланты должны оседать (напр. "в компании"), а сфере услуг нужно время для накопления опыта.

Эпуном, при переводе я пытался передать смысл, стилистически сами подкорректируйте, а то что-то не пришло на ум ничего более милозвучного... Кроме того, таланты здесь можно заменить, к примеру, на "ценные кадры".
2017.05.15
Ответить
7
王小红 Таланты нужно задерживать, сфере услуг нужно время, чтобы накопить опыт.
Таланты должны оседать (напр. "в компании"), а сфере услуг нужно время для накопления опыта.
талант (способности) должен настояться (как хорошее вино), созреть, декантироваться, отшлифоваться, очиститься, седиментироваться...

из байду 爱是需要时间沉淀的。В фразе 人才是需要沉淀的 тоже, похоже, пропущено 时间

2017.05.15
Ответить
8
сарма талант (способности) должен настояться (как хорошее вино)
56 и почему это я сразу о вине не подумал, только скучная "вода" на ум пришла=)
2017.05.15
Ответить
9
王小红, 我认为不是这样解。
该是比喻凝聚、积累;人才培育不能一蹴而就,操之过急,请了新员工回来不能要他立刻变成大将,要让员工慢慢累积经验。
2017.05.15
Ответить
10
Адов, 所以这里“人才”不是“员工”(比如“人才招聘”、“引进人才”这种用法),而是某一个人(或者某一群人)的能力/才能?这样的话,сарма的理解比较好?
2017.05.15
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться