Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
王小红 Адов, 所以这里“人才”不是“员工”(比如“人才招聘”、“引进人才”这种用法),而是某一个人(或者某一群人)的能力/才能?这样的话,сарма的理解比较好?
非也,这裡「人才」是指「员工」(люди)。我的第一直觉是这样,没有一秒想过这是「人的才能」。
试看这个: http://zjyw.wenming.cn/wmpr/201509/t20150924_2010123.html
但细想,人才是人,是不能沉淀的,经验才能沉淀。所以其实这句话并不太合逻辑,翻译的时候要重新演绎成合逻辑的句子。合逻辑一点说,该是「人才是需要时间沉淀经验,然后养成的。」

你看看百度那麽多人问这个那个什么意思,其实有些人搞出些新用法连自己人都弄不懂。
[size=small] https://zhidao.baidu.com/question/2202860974475624388.html?qbl=relate_question_1&word=%B3%C1%B5%ED[/size]
我愛 是因為我存在
Я люблю — это потому что я существую. (из《青春住了誰》)
2017.05.15
Ответить
12
或者也可以这么解释:人才是需要「沉淀」这一过程的。
人才 = таланту (как человек)
是需要…的 = нужнен
沉淀 = процесс "precipitation, sedimentation"
The process of "precipitation, sedimentation" is necessary fora a talent (as a person).

不过我是想了这麽久才想到这个解法,第一印象是不知他说什么。
2017.05.15
Ответить
13
Всем спасибо за подсказки) буду думать, как лаконично все сформулировать))
2017.05.16
Ответить
14
Скажите пожалуйста как будет по китайский "корпус для компьютера"? А то гугл не правильно перевёл
2017.05.16
Ответить
15
Адов 人才是需要沉淀的
看不懂,别浪费时间。

Если вам нужно, мой вариант:
Требуется цандиэн для (воспитания) талантов.

боюсь спросить, какой системой транскрибирования вы пользовались
https://vk.com/lawchina - "Юридический Китай"
2017.05.16
Ответить
16
Радиофизика Скажите пожалуйста как будет по китайский "корпус для компьютера"? А то гугл не правильно перевёл

системный блок 机箱
2017.05.16
Ответить
17
dima_depressor боюсь спросить, какой системой транскрибирования вы пользовались
Не по никакой системе транскрибирования
当时看不懂,只想乱来一次.
2017.05.16
Ответить
18
А я бы перевел так:

"Талантам нужно отсеяться (в плане хорошим от плохих, опытным от безопытных и т.д.), сфере услуг нужно время, чтобы накопить опыт"
2017.05.17
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться