2017.05.15非也,这裡「人才」是指「员工」(люди)。我的第一直觉是这样,没有一秒想过这是「人的才能」。王小红
Адов, 所以这里“人才”不是“员工”(比如“人才招聘”、“引进人才”这种用法),而是某一个人(或者某一群人)的能力/才能?这样的话,сарма的理解比较好?
试看这个: http://zjyw.wenming.cn/wmpr/201509/t20150924_2010123.html
但细想,人才是人,是不能沉淀的,经验才能沉淀。所以其实这句话并不太合逻辑,翻译的时候要重新演绎成合逻辑的句子。合逻辑一点说,该是「人才是需要时间沉淀经验,然后养成的。」
你看看百度那麽多人问这个那个什么意思,其实有些人搞出些新用法连自己人都弄不懂。
[size=small] https://zhidao.baidu.com/question/2202860974475624388.html?qbl=relate_question_1&word=%B3%C1%B5%ED[/size]
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.