Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
91
2018.07.07Johny Chai, это хорошая идея смотреть "Друзей" в оригинале. Очень много шуток непереводимые. Я думаю, эти сцены нельзя перевести на русский язык, а они очень смешные.

Ага, спасибо, буду изучать эти шутки.
Мне до ужаса нравятся Фиби со своим очаровательным прибамбахом и улётными песенками и суматошный Чэндлер.
Сериал на века! Классика! Такого сериала уже никто не перекроет.
Начинал как-то смотреть 爱情公寓, но не втащило.
2018.07.07
Ответить
92
2018.07.07Chai Начинал как-то смотреть 爱情公寓, но не втащило.

Да, это полная фигня.
2018.07.07
Ответить
93
Chai, я просто не очень доверяю русским авторам. Есть много британских учебников для начинающих. Например, Solutions или New English File.

Johny, а вы умеете говорить с британским акцентом?)
2018.07.07
Ответить
94
Ellinist, спасибо, но я его, честно говоря, даже по-русски читать не могу. В детстве еще как-то воспринимался, а сейчас сразу дикая тоска берет(

Chai, Эхем, нет, нам бы попроще чего) Вот на английском по домашнему чтению обычно читают "Трое в лодке". А на французском?

Johny, теперь знаю благодаря вам, спасибо)
Мне кажется, специального литературоведческого термина нет, можно перевести только описательно. Ellinist предложил хорошие варианты, я бы остановилась на слове "вирши" - это пренебрежительное обозначение плохих стихов.
Вот, например, из Марка Твена "Roughing It" (в русском переводе называлась "Налегке"):

Цитата:I do remember, though, that at that time I thought my doggerel was one of the ablest poems of the age

Цитата:Зато уж я точно помню, что тогда мои вирши казались мне самыми искусными стихами нашего времени.

Это про его поэму The Aged Pilot Man. Она ужасно смешная. Кстати, прекрасно переведена на русский, как и вся остальная книга:
Said Dollinger the pilot man,
In noble words, but few,--
"Fear not, but lean on Dollinger,
And he will fetch you through."

И рек наш лоцман Доллинджер
(Был тверд он в страшный час):
«Доверьтесь Доллинджеру — он
Спасти сумеет вас».
2018.07.07
Ответить
95
Хон, я могу подделывать, но все равно легко понятно, что это не британец говорит. Моя мама может лучше, я думаю. Потому что она жила в Англии 2 года и работал с английскими коллегами.

r1, можно попробовать "Три мушкетёра".
Понятно. Буду говорить "вирши".
2018.07.07
Ответить
96
2018.07.07Johny Понятно. Буду говорить "вирши".
Johny, маленький комментарий от меня лично. Я являюсь жителем Санкт-Петербурга. Вроде бы, как многие говорят, культурной столицы России.
Поверьте мне, в нашем городе (на мой взгляд, опять же) только процентов 30 смогут понять слово вирши в правильном значении. Такова селява, как у нас говорят. (пародия на C’est la vie).
Лучше уж говорите - плохие стихи - это поймут все.
2018.07.07
Ответить
97
2018.07.07Ellinist Лучше уж говорите - плохие стихи - это поймут все.

Johny, лучше говорите «вирши», а если собеседник не поймёт, вы ему объясните, что это значит.

А то мы так весь лексикон растеряем.
2018.07.07
Ответить
98
2018.07.07Chai Я щас Аракина прохожу, конструкции с could уже изучил. Может так: Could you close the window, please?


Да все они говорят. Джонни прибедняется. Тут вопрос просто в окружении.
同一个世界同一个梦想!
2018.07.08
Ответить
99
2018.07.07脸在笑 Johny, лучше говорите «вирши», а если собеседник не поймёт, вы ему объясните, что это значит.

А то мы так весь лексикон растеряем.

Похоже, вы учите Джонни сленгу, причем не столь широко распространенному. Далеко не везде слово "вирши" употребляется в сниженном значении, и в работах по фольклористике это вполне легитимный термин для обозначения одной из форм славянского нетонического стиха.
2018.07.08
Ответить
100
Kane, думайте как хотите, мне наплевать. Но мое имя Джони, а не Джонни.
2018.07.08
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +