Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 4 5 ... 14 Следующая » Переход на страницу 
11
evkon Я тоже так думал, но ошибся.

Ну и зря, у меня другие примеры есть (из Cambridge Dictionary):

to put something into someone's hand from your own hand:
[ + two objects ] The waiter smiled politely as he handed me my bill/handed my bill to me.
Please read this memo carefully and hand it on (to your colleagues).

More examples

When you've finished your work sheets, clip them together and hand them to me.
She handed me a business card with her name neatly embossed on it.
The waiter handed me the menu with a flourish.
She handed me a tissue just as I sneezed.
Please would you hand me my coat?
2017.05.14
Ответить
12
maiba Надо у Johny узнать, он носитель английского.
Может зависит от стиля текста ещё?

У него тоже это вызвало смех.
2017.05.14
Ответить
13
evkon Для неносителя языка — это как гадать на кофейной гуще. С точки зрения академического английского, наверное, нет, потому что hand это передавать посредством рук, у give же более широкая сфера употрбления, а именно позволять кому-то что-то взять. Например, trees give fruit - деревья дают плоды, так же и с нематериальными понятиями.

Хех, интересный у вас подход: академический/неакадемический английский. Я слышал только о нормированном/ненормированном. Второй, кроме разговорной речи нигде не используется. Понятия вроде как все нематериальные (они только в сознании человека).
2017.05.14
Ответить
14
CyrillKa Хех, интересный у вас подход: академический/неакадемический английский. Я слышал только о нормированном/ненормированном. Второй, кроме разговорной речи нигде не используется. Понятия вроде как все нематериальные (они только в сознании человека).

Просто очень сложно рассуждать что можно, а что нельзя, нормировано ненормировано. Ненормировано может быть в рамках речи журналиста или радио, телеведущего во время работы. Но если так говорят, а главное другие понимают, то уже не скажешь, что так нельзя.
2017.05.14
Ответить
15
evkon Просто очень сложно рассуждать что можно, а что нельзя, нормировано не нормировано. Не нормировано может быть в рамках речи журналиста или радио, телеведущего во время работы. Но если так говорят, а главное другие понимают, то уже не скажешь, что так нельзя.

Да нет, все просто. Норма - общее правило поведения, рассчитанное на всех. В официально-деловом, научном стиле отступление от нормы - признак безграмотности. Норма закреплена в словарях. А академический английский - это английский из учебников. То есть норм придерживаются и носители языка, а вот академический английский к ним не относится.
2017.05.14
Ответить
16
http://forum.thefreedictionary.com/postst136884_Hand-me-the-remote-control-.aspx
https://forum.wordreference.com/threads/hand-me-pass-me-bring-me.622608/
hand и give это одно и тоже по смыслу, hand когда уже в руке (т.е. что-то написал, и теперь её очередь пользоваться ручкой)

В самом русском неопределённость, если "передать" в смысле от одного человека другому, то только pass
2017.05.14
Ответить
17
бкрс http://forum.thefreedictionary.com/postst136884_Hand-me-the-remote-control-.aspx
https://forum.wordreference.com/threads/hand-me-pass-me-bring-me.622608/
hand и give это одно и тоже по смыслу, hand когда уже в руке (т.е. что-то написал, и теперь её очередь пользоваться ручкой)
В самом русском неопределённость, если "передать" в смысле от одного человека другому, то только pass

Обратите внимание на лексическое значение слова "hand". Оно произошло от существительного "рука", причем в английском - этим словом обозначается кисть (ср. arm). А глагол "pass" ближе к значению "кинуть". Кстати, "передать" и "дать" в русском языке в этом случае синонимичны. А, если просьба передать ручку с последней парты, так она пройдет еще через кучу студентов. Да и вообще, тема то была о том, что рано еще до замены машиной переводчика. А то есть, необходима еще редактура лингвиста.
2017.05.14
Ответить
18
CyrillKa То есть норм придерживаются и носители языка, а вот академический английский к ним не относится.

Ну, как сказать, между собой они общаются не на английском из учебников, могут опускать артикли, из утвердительных предложений делать вопросительные не меняя порядка слов. Кажется, что это неграмотные носитили языка, но это их живой язык, они на нём общаются.
2017.05.14
Ответить
19
evkon Ну, как сказать, между собой они общаются не на английском из учебников, могут опускать артикли, из утвердительных предложений делать вопросительные не меняя порядка слов. Кажется, что это неграмотные носитили языка, но это их живой язык, они на нём общаются.

Это Вы опять про разговорный. Аналогично и в русском тоже самое, но, если бы Вы, например, услышали такую речь на конференции, то явно бы засомневались в компетентности, присутствовавших на ней людей. А если бы книги, договоры, учебники в разговорном стиле бы писали? Можно сказать, что и в разговорном тоже есть свои нормы, только вот никто не составляет словарей (учебники по нормативной грамматике тоже редко рассматривают этот аспект, хотя и такие тоже есть). Самое главное зачем? Он же только бытовую сферу обслуживает.
2017.05.14
Ответить
20
CyrillKa, бкрс, "give me" or "hand me a pen" is a direct instruction about the pen itself. They're the same. But "to give" is a much vaguer verb and therefore is not just a synonym of "to hand"
2017.05.15
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 4 5 ... 14 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться