Берём китайское предложение с ошибкой, которое написал условный лаовай, не читавший книг, и которое заканчивается вот так (впереди что угодно может быть):
……这里我们不仔细讨论了。
Просим китайца исправить ошибки:
……这里我们不详细讨论了。
Просим китайца написать как можно более дидао, китаец спрашивает свою лаоши (видимо, это примерно тот вариант, который можно получить, если «забашлять»):
……这里我们不再赘述。
А вот как написал бы условный лаовай, читавший книги:
……此不详论。
Шикарный пример, если учесть, что Вы башляете китайскому студенту-технарю-второкурснику. Ну ок, если Вы считаете, что можно просто "набраться" словоформ (читал, читал и запомнил, как пишут), то ... удачи. И как бы, да, я не говорил, что читать не нужно, человек который не читает вообще, даже не поймёт Ваш пример. Это само собой разумеется, просто я не верю, что можно читать, читать и начать писать как китаец.
Для чистоты эксперимента я попросил исправить китайца-филолога. По какой специальности преподаватель, я не уточнил.
Вы не говорили, что читать не нужно, но когда я предложил в дополнение к тому, что предложили Вы, много читать, Вы это бредом назвали. Получается, читать нужно, но это бред
Я не предлагал «читать, читать и начать писать как китаец», я предложил не только писать и отдавать на проверку, но и читать, и учиться выражать мысли.
2017.05.17marenzhi Набор абсолютно бесполезных предложений. Много читать, много писать - это бред. Единственный способ, это башлять бабки и чтобы китаец с хорошим китайским исправлял Ваши тексты (проще говоря, переписывал их на нормальном китайском) и только так Вы сможете осознать огромную пропасть, которая отделяет Ваш письменный китайский и китайский письменный китайский.
Ты наверное весьма опытен в этом деле, раз диссертацию написал на китайском, но насчёт переписывания на нормальном китайском у меня 阴影 — я давал тексты, переписанные на нормальном китайском переписывать другим китайцам (не говоря, что они уже исправлены), и получал полностью перечёрканные тексты, поэтому у меня сложилось впечатление, что нормального китайского не существует в принципе. Да, такие ошибки как 仔细-详细 это довольно очевидно, но в остальном совершенно непонятно, какой китайский можно, а какой уже не пойдёт.
Хотя про рекомендацию имитировать письменные тексты ничего плохого не могу сказать. В конце концов по сути вся китайская литературная традиция — это копирование образцов. И мне кажется, козырнуть в своём тексте вычитанным где-нибудь чэнъюем или цитатой Хань Фэя это более выигрышно, чем привести пусть и на грамотном китайском какую-то свою оригинальную или основанную на европейской культуре метафору, которая большинству китайцев будет непонятна.