Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Учёт "китайские переводчики часто обнаруживают непонимание российской действительности"

Ну да, а российские переводчики почти всегда обнаруживают непонимание не только китайской действительности, но и истории, обычаев. То есть, контекста.

Российские переводчики тоже бывает, попадают впросак.
Но я имею в виду буквально, что китайские переводчики плохо ориентируются в контексте. Представьте (история из жизни): переводим фильм, время действия - Россия, 19 век. Читаю текст от китайской переводчицы: "Пистолет заряжен" - 手枪充电了. И это, на минуточку, аспирантка крупного московского университета. Это, конечно, ситуация анекдотичная, но показательная.
И русские, и китайцы с этим сталкиваются - это зависит, на мой взгляд, в безразличии к своей работе. Когда тебе самому интересно, то ты же не пропустишь непонятное слово, докопаешься до его значения, спросишь у того, кто знает лучше.
А так как мы в основном работаем с переводом НА китайский, поэтому я и заострила внимание на китайцах. Без обид. =)
2017.05.19
Ответить
12
oriental, 别转移视线了,出多少钱﹖
корректируйте, если вы заметите какие-либо ошибки в моём русском.
2017.05.19
Ответить
13
oriental Российские переводчики тоже бывает, попадают впросак.
Но я имею в виду буквально, что китайские переводчики плохо ориентируются в контексте. Представьте (история из жизни): переводим фильм, время действия - Россия, 19 век. Читаю текст от китайской переводчицы: "Пистолет заряжен" - 手枪充电了. И это, на минуточку, аспирантка крупного московского университета. Это, конечно, ситуация анекдотичная, но показательная.
И русские, и китайцы с этим сталкиваются - это зависит, на мой взгляд, в безразличии к своей работе. Когда тебе самому интересно, то ты же не пропустишь непонятное слово, докопаешься до его значения, спросишь у того, кто знает лучше.
А так как мы в основном работаем с переводом НА китайский, поэтому я и заострила внимание на китайцах. Без обид. =)

Как человек, уже более десяти лет в качестве хобби занимающийся переводом фильмов и сериалов с английского и китайского, скажу, что перевод НА какой-либо язык должен делать ТОЛЬКО носитель этого языка. Полностью согласен, что переводчик должен при этом быть небезразличен к своей работе (добавлю, что он ещё и должен ориентироваться в тематике: буквально на днях смотрел свежий китайский фильм о корейской войне, переведённый на русский людьми, которые до этого переводили только мелодрамы - от того, как они извратили всё, что касается военной тематики (типа "475-я высота" вместо "высота 475") плеваться хочется). Рекомендую вам попробовать обратиться к китайским фансаб-группам, переводящим российские сериалы - там попадаются очень хорошие переводчики. Конкретные ФСГ указаны вот в этой теме:

https://bkrs.info/taolun/thread-41005.html
2017.05.19
Ответить
14
oriental Ну что Вы, какую стенографию. Есть готовые монтажные листы. ) Но Вы правы - дело это не самое легкое.

Это облегчает в разы, безусловно. Я сказала с личного опыта. В своё время просто давали снятые кадры в большом количестве на китайском, и приходилось делать в той последовательности, которой изложила выше.
2017.05.19
Ответить
15
oriental Российские переводчики тоже бывает, попадают впросак.
Но я имею в виду буквально, что китайские переводчики плохо ориентируются в контексте. Представьте (история из жизни): переводим фильм, время действия - Россия, 19 век. Читаю текст от китайской переводчицы: "Пистолет заряжен" - 手枪充电了. И это, на минуточку, аспирантка крупного московского университета. Это, конечно, ситуация анекдотичная, но показательная.
Имелся в виду инопланетный бластер ))
2017.05.20
Ответить
16
wusong Как человек, уже более десяти лет в качестве хобби занимающийся переводом фильмов и сериалов с английского и китайского, скажу, что перевод НА какой-либо язык должен делать ТОЛЬКО носитель этого языка. Полностью согласен, что переводчик должен при этом быть небезразличен к своей работе (добавлю, что он ещё и должен ориентироваться в тематике: буквально на днях смотрел свежий китайский фильм о корейской войне, переведённый на русский людьми, которые до этого переводили только мелодрамы - от того, как они извратили всё, что касается военной тематики (типа "475-я высота" вместо "высота 475") плеваться хочется). Рекомендую вам попробовать обратиться к китайским фансаб-группам, переводящим российские сериалы - там попадаются очень хорошие переводчики. Конкретные ФСГ указаны вот в этой теме:

https://bkrs.info/taolun/thread-41005.html

Низкий Вам поклон за ссылочку! Пойду искать гениев адаптации Smile
2017.05.20
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться