Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Друзья, коллеги, приветствую!
Ищу грамотных, сообразительных и неравнодушных фрилансеров - китаистов и русистов.
Обязательно с лингвистическим образованием, и желательно опытом работы в литературном переводе и редактировании, готовых осваивать новую и очень интересную специализацию - киноперевод. Хотя будет попадаться и обычный письменный. Большая часть заказов - с русского на китайский, реже - наоборот.
Главное, что хочется найти в этих людях - ответственность! Чтобы не было так, что "сам не понял, чего написал" и сдал с закрытыми глазами, попрощавшись навсегда со своей работой.
Мы работаем с аудиовизуальными произведениями, проще - с "телеком", а значит, ваш перевод увидят и услышат тысячи, а то и миллионы людей.
В идеале нужны китайцы-русисты. Но если кто-то из русских претендует на хорошее знание стилистики китайского, тоже могут попробовать. К сожалению, китайские переводчики часто обнаруживают непонимание российской действительности и как следствие, лексики.
Кто хочет попробовать, пишите мне на m.ovs@yandex.ru, всё расскажу подробно.
Спасибо за внимание!
Марина.
2017.05.19
Ответить
2
это сделай стенографию, после переведи, после чего распиши по секундам предложения, чтобы представлялась возможной монтировка фильма. Нелёгкое это дело перевод фильма. И, главное, не должно быть низкооплачиваемым.
2017.05.19
Ответить
3
"китайские переводчики часто обнаруживают непонимание российской действительности"

Ну да, а российские переводчики почти всегда обнаруживают непонимание не только китайской действительности, но и истории, обычаев. То есть, контекста.
2017.05.19
Ответить
4
Учёт "китайские переводчики часто обнаруживают непонимание российской действительности"

Ну да, а российские переводчики почти всегда обнаруживают непонимание не только китайской действительности, но и истории, обычаев. То есть, контекста.

Может,конечно, здесь и не в тему, но расскажу. К теме о непонимании контекста, да и истории китайцами. На досуге видела видео, как китаянка на каком-то конкурсе песен и плясокSmile пела нашу Катюшу на русском языке. Сначала, не скрою, мне понравилось, хоть и произношение было не очень, но голос как у соловья, очень красивый. Но перегодя моё мнение резко поменялось. Через минуту на сцену выскочили парни-иностранцы в каких-то полуголых военных нарядах и читали рэп. Из прекрасной военной песни сделали черти что. Я считаю это неуважением к нашей культуре. Не знаете истории, не знаете/не хотите знать, не лезьте. На мой взгляд, в большинстве своём у китайцев происходит намеренное отторжение желания к понимаю истории и культуры вообще какого-либо народа, кроме их великого и могучего. При всей моей любви к китайцам.
2017.05.19
Ответить
5
Учёт, вот, кстати, ни разу не согласен. я крайне редко встречал китайцев, который владели бы пониманием истории россии (и вообще западных стран) на уровне владения историей китая студента хотя бы первого-второго курса профильного китаеведческого образования.
2017.05.19
Ответить
6
Не смешите мои тапочки. По опыту прекрасно представляю "осведомленность" российской публики (включая и лиц, гордящихся своим высшим образованием) о китайской культуре. Удачи Вам.
2017.05.19
Ответить
7
Больше позитива, есть и радостное на этом свете. Зачем так страдать без повода?
2017.05.19
Ответить
8
Учёт, вы реально не разграничиваете переводчиков (людей получивших специальное образования на родине или в среде) и обывателей? ну, окай. средний китайских обыватель знает про россию, только то, что там 美女, путин и водка, что она на севере и большая, но китай, конечно, больше и на одном материке с сша. средний русский обыватель знает про китай значительно больше.
2017.05.19
Ответить
9
leonid.ivlev Учёт, вы реально не разграничиваете переводчиков (людей получивших специальное образования на родине или в среде) и обывателей? ну, окай. средний китайских обыватель знает про россию, только то, что там 美女, путин и водка, что она на севере и большая, но китай, конечно, больше и на одном материке с сша. средний русский обыватель знает про китай значительно больше.

Готова подписаться под каждым словом, только в одном ошиблись, они часто говорят 乌克兰是美女故乡。Так что надо разделить пальму первенства 29  29

ЗЫ: Хотя здесь на форуме есть этому и опровержение, 3-х можно назвать, так что надежда есть....
2017.05.19
Ответить
10
房增 это сделай стенографию, после переведи, после чего распиши по секундам предложения, чтобы представлялась возможной монтировка фильма. Нелёгкое это дело перевод фильма. И, главное, не должно быть низкооплачиваемым.

Ну что Вы, какую стенографию. Есть готовые монтажные листы. ) Но Вы правы - дело это не самое легкое.
2017.05.19
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться