
Например как лучше перевести "中国移动"? как ни странно, лучше всего вас русский человек поймет, если это будет "China Mobile".
![]() Например как лучше перевести "中国移动"? как ни странно, лучше всего вас русский человек поймет, если это будет "China Mobile". 2017.05.20
2017.05.20 Логично,благодарю вас! 2017.05.21
2017.05.20 ![]() ![]()
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.21
![]() Как-то вы не по Палладию, батенька ![]() Я вот подумал, из узнаваемых только Хуавэй и Сяоми, хотя и те пишут латиницей. Мне когда-то предлагали продавать в России сок "Хуйюань", но я сказал - надо название поменять. Китайцы обиделись и потенциальное сотрудничество потерпело крах. 2017.05.21
2017.05.21Я не нациалист. Название не очень важно. Я бы поменил. Может быть для них русский рынок не важный. У нас уже большой рынок. 2017.05.21
2017.05.21 Здесь дело не в том, что русские захотели настоять на своем, просто есть китайские слова, которые в буквальной транслитерации звучат очень неблагозвучно, и поэтому, чтоб не смущать народ, просили заменить название. Вот как например провинция 安徽 транслитерируется как Аньхой и много есть таких примеров. 2017.05.21
|