<<< 1 2 + 🔎
11
лидия, переведенное на иероглифы ни как не находится в байду, ни 麦加风 ни 美歌风. Поэтому я бы перевел как Megafon или Megafon公司.
Например как лучше перевести "中国移动"? как ни странно, лучше всего вас русский человек поймет, если это будет "China Mobile".
2017.05.20
ЛС Ответить
12
2017.05.20Адов iPhone = 爱疯

苹果手机?😁
2017.05.21
ЛС Ответить
13
2017.05.20alexamur лидия, переведенное на иероглифы ни как не находится в байду, ни 麦加风 ни 美歌风. Поэтому я бы перевел как Megafon или Megafon公司.
Например как лучше перевести "中国移动"? как ни странно, лучше всего вас русский человек поймет, если это будет "China Mobile".

Логично,благодарю вас!
2017.05.21
ЛС Ответить
14
2017.05.20alexamur Например как лучше перевести "中国移动"? как ни странно, лучше всего вас русский человек поймет, если это будет "China Mobile".
лидия, если вы верите в том, что мы Китай уже силая страна, и не довольны господством английского языка, то вы можете перевести "中国移动" как ЖонгГуо ЫиДонг. Поймут ли русские - это их дело 14
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.05.21
ЛС Ответить
15
Адов,
Как-то вы не по Палладию, батенька  65

Я вот подумал, из узнаваемых только Хуавэй и Сяоми, хотя и те пишут латиницей.

Мне когда-то предлагали продавать в России сок "Хуйюань", но я сказал - надо название поменять. Китайцы обиделись и потенциальное сотрудничество потерпело крах.
2017.05.21
ЛС Ответить
16
Адов, это в любом случае неправильная транслитерация) можно как чжунго идун
2017.05.21
ЛС Ответить
17
2017.05.21Opiate Адов,
Мне когда-то предлагали продавать в России сок "Хуйюань", но я сказал - надо название поменять. Китайцы обиделись и потенциальное сотрудничество потерпело крах.
Я не нациалист. Название не очень важно. Я бы поменил.
Может быть для них русский рынок не важный. У нас уже большой рынок.
2017.05.21
ЛС Ответить
18
2017.05.21Адов Я не нациалист. Название не очень важно. Я бы поменил.
Может быть для них русский рынок не важный. У нас уже большой рынок.

Здесь дело не в том, что русские захотели настоять на своем, просто есть китайские слова, которые в буквальной транслитерации звучат очень неблагозвучно, и поэтому, чтоб не смущать народ, просили заменить название. Вот как например провинция 安徽 транслитерируется как Аньхой и много есть таких примеров.
2017.05.21
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎