Из-за такой ерунды так раздражаться
Попроще надо относиться ко всему такому.
ну, попросили что-нибудь сказать. Так скажите и все. Хоть что. Даже сделайте больше - напишите этому товарищу иероги, чтобы он в гугл-транслейт их забил и прослушал. Например, 把手拿回 Китайский же очень веселый язык. Глядишь, и этот товарищ осилит хоть одну фразу на китайском, хвастаться будет потом... 2017.05.21
2017.05.21Ржавчина Попроще надо относиться ко всему такому. «Унеси руку»? 2017.05.21
2017.05.21脸在笑 «Унеси руку»? Ну, не "унеси руку", а несколько иначе я это воспринимаю. При определенной интерпретации 把手拿回 может быть как "убрать руку"..."убери руку". Дополнить это дело интонацией и вполне может получиться "руки убрал!" И, мы же говорим про то, что "скажи че-нить по-китайски" просят соотечественники, которые в китайском языке не шарят вообще и некое звучание "ни сы" реально воспринимают за сами-знаете-что, что вообще не имеет права жить, то выражение "bashou nahui" как минимум на 90% имеет право на существование. И еще важное дополнение: я же предложил, чтобы спрашивающий товарищ сам вбил эти иероги в гугл-переводчик и прослушал звучание. А там уж - как хочет, так пусть и радуется этому небольшому уроку 2017.05.21
2017.05.21Ржавчина Ну, не "унеси руку", а несколько иначе я это воспринимаю. Убрать руку будет 缩手. 拿 означает взять рукой. 把手拿回 это взять руку другой рукой и унести. В китайском такая фраза не имеет смысла, насколько я знаю (пусть китайцы местные поправят, если ошибаюсь). Ну если только рука не отрубленная у вас. Я за хорошую языковую игру и шутки, но тут не в тему вообще. 2017.05.21
2017.05.21脸在笑 Я за хорошую языковую игру и шутки, но тут не в тему вообще. Да, вы совершенно правы - тут не в тему. Или, если глубже подумать, наоборот, как раз в тему. Ведь тема "скажи че-нить по-китайски" 快把手拿回来,会掉下去的不知道吗。。。 2017.05.21
И еще.
Там, где 把手拿回 нельзя говорить ни при каких обстоятельствах, можно использовать такое: Для начала провести небольшой урок, объяснить что такое 我 и что такое 非常. А потом просто сказать фразу 我非常感动. И потом можно даже объяснить что значит 感动 - это не уменьшит, а только увеличит эффект от этой фразы. Это запоминается. И по-русски "звучит". 2017.05.21
Только если вы 感动 прочитаете, как прочитает пиньинь русский, не знающий китайского А ещё объяснить, что значит 我, что значит 非常, но не объяснять, что значит 感动, что бы было смешно, гы, на гондон похоже, гы, как смешно, гондон, нахуй.
В общем, все эти шутки — исключительно для узкого круга 菜鸟, только что начавших учить китайский, потому что для хорошо знающих китайский уже не смешно, а на не знающих китайский они будут потеряны чуть более чем полностью. 2017.05.22
2017.05.22脸在笑 Только если вы 感动 прочитаете, как прочитает пиньинь русский, не знающий китайского А ещё объяснить, что значит 我, что значит 非常, но не объяснять, что значит 感动, что бы было смешно, гы, на гондон похоже, гы, как смешно, гондон, нахуй.Я вообще не вдуплил о чём речь, пока вы не объяснили. Помню, когда только начал учить, единственное с чего подгыгыкнул на занятии было “我问你,你回答”, но это быстро прошло. У кого-то, видимо, не проходит, но переходит в хроническое. 2017.05.22
|