Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
1
Живу в Китае уже четвертый год, не скажу, что приехал сюда за языком, скорее всего, было просто интересно взглянуть на эту страну, пожить здесь годик-другой и вернуться на Родину. Но обстоятельства сложились немного иначе...

Почти сразу мне предложили работу преподавателем английского языка в частной школе, я обзавелся друзьями, повстречал девушку и решил, что задержусь - а почему бы и нет? В стране кризис, друзья разъехались по разным городам, с моим дипломом переводчика английского языка в нашем провинциальном городке ловить нечего, а тут за преподавание платят зарплату выше, чем получают многие руководители среднего звена.

В общем, так пролетело три года, и я понял, что не смогу работать преподавателем всю жизнь. Все же, я всегда хотел добиться чего-то большего, чем то, что мне предлагает данная работа на нелегальном положении в чужой стране.

Прошу прощения за эту предысторию, посчитал нужным все же дать о себе какое-то представление - может быть, кто-нибудь из уважаемых форумчан был на моем месте и сможет подсказать в каком направлении дальше двигаться.

Теперь к делу... Нужно максимально быстро подтянуть китайский до уровня 可以上班 в какой-нибудь международной компании, дабы встать уже на дорогу карьерного роста.

Уровень моего китайского можно описать так: могу свободно поддержать разговор с таксистом про Путина, Россию и красивых русских девушек) Так же, мой китайский позволяет мне спокойно обслуживать себя в бытовом плане: купить продукты, заплатить по счетам за коммуналку, заказать билеты на 去哪 и так далее, в том же духе...

Несколько месяцев назад решил заняться китайским, дабы сдать осенью HSK4, сначала все показалось легко: учи список слов, делай упражнения и все. Но, как выяснилось, чем дальше - тем сложнее... Да и проблема в том, что половина этого всего мне попросту будет не нужна на работе, так как те, кто работает, говорят, что это не совсем грамотно отражает языковые реалии в процессе работы.

Подводя итог в вышесказанному, хочу поинтересоваться, как можно за короткое время (пол года) подтянуть язык до уровня приема на работу? На что обратить основное внимание? Каким языком Вы пользуетесь на работе (перевод с листа контрактов на китайском или же просто "наша копания хочет купить у вас это, сколько стоит?")))

Благодарю за внимание!
2016.05.11
Ответить
2
Здравствуйте 1 Я когда-то задала тут подобный вопрос. Крепитесь!
14 14 14
2016.05.11
Ответить
3
2016.05.11goreotuma Подводя итог в вышесказанному, хочу поинтересоваться, как можно за короткое время (пол года) подтянуть язык до уровня приема на работу?
Ответ: никак.
Забудьте на это даже надеяться. Это вы лет на 20 опоздали, с полугодовым китайским можно было устроиться на работу разве что в конце прошлого века.

(вангую появление троллей, которые будут пытаться доказать обратное)

Цитата: На что обратить основное внимание?
На то, чтобы придумать что- нибудь менее нелепое и наивное, чем дорога карьерного роста в международной компании после полугода изучения китайского.
Цитата: Каким языком Вы пользуетесь на работе (перевод с листа контрактов на китайском или же просто "наша копания хочет купить у вас это, сколько стоит?")))
Кууня! Майдань! Тушаче? Тушаче тебе говорят, ту-ша-че! Вот это! Чжыгы-чжыгы!
Дьяволы не сдаются.
2016.05.11
Ответить
4
Подготовка к HSK и изучение разговорного языка - это совершенно разные процессы.

В списке HSK4 нет ничего замысловато-неприменимого, поэтому в моём представлении как-то не вяжется ваша оценка свободного владения на бытовые и некоторые абстрактные темы с проблемой сдачи 4-уровня.

Работа предполагает (как правило) не только говорение-понимание, но и чтение и, возможно, письмо. Так что без систематического изучения трудно обойтись.
2016.05.11
Ответить
5
Да, уважаемый чайна ред девил, тролли действительно не заставили себя долго ждать)
2016.05.11
Ответить
6
Благодарю
2016.05.11
Ответить
7
2016.05.11goreotuma Да, уважаемый чайна ред девил, тролли действительно не заставили себя долго ждать)

Не обижайтесь, он не тролль, а реалист. Полгода - малый срок для ваших планов.
Тем более, если вы вдруг решили, что будете заниматься этим самостоятельно
2016.05.11
Ответить
8
goreotuma, не буду касаться вопроса а надо ли всё это, отвечу по поводу языка, а вы сами поразмышляете.

2016.05.11goreotuma Да и проблема в том, что половина этого всего мне попросту будет не нужна на работе, так как те, кто работает, говорят, что это не совсем грамотно отражает языковые реалии в процессе работы.

Не совсем так, вы же не можете ограничиваться набором лексики "наша компания хочет купить у вас это, сколько стоит?", поскольку ваша будущая работа это не только перевод шаблонных фраз, но и коммуникация в нерабочее время, раз уж вы решили оставаться в Китае. Вы можете не использовать большой пласт лексики, но понимание её на слух сильно упрощает жизнь, многие вопросы можно решать намного быстрее, открывается возможность решать вопросы напрямую без англоговорящего переводчика.

Я бы всё-таки посоветовал потратить эти полгода на языковые курсы при университете, они делятся по уровням (только не сомнительные курсы бизнес китайского) и большую часть свободного времени потратить на погружение, поставить цель сдать не HSK 4, а 5 или 6. Через полгода упорной работы над языком, вы откроете 俄语经贸合同翻译教程 и Китайский язык для делового общения, и вам не составит никакого труда запомнить всё, что там написано, либо к этому моменту вы поймёте, что не нужны вам эти договора и переводы 1
2016.05.11
Ответить
9
2016.05.11сарма В списке HSK4 нет ничего замысловато-неприменимого, поэтому в моём представлении как-то не вяжется ваша оценка свободного владения на бытовые и некоторые абстрактные темы с проблемой сдачи 4-уровня.
Было б можно - поставил бы двойной лайк. Или больше.
Товарищ ЧРД всю правду сказал про "советчиков", у которых ХШК4 "не совсем грамотно отражает языковые реалии в процессе работы".

//сошлись в одном предложении два триграмматона - ХШК и ЧРД. Но ни то ни другое слово я не могу написать в полной форме
2016.05.11
Ответить
10
Безусловно, Вы правы на счёт того, что мой вопрос звучит весьма наивно. Видите ли, я вдохновился тем, что многим удаётся устроиться в компании, обладая при этом хорошим английским и плохим китайским. Вот, собственно, я и подумал, что есть какая-то волшебная формула по подтягиванию китайского до рабочего уровня. Ведь с английским это сработало, по крайней мере в той торговой компании, в которой я проработал не один год до приезда в Китай. В институте нас учили переводить всевозможные контракты, заставляли учить немыслимой сложности слова и фразы, но после того, как я начал работать крупной и возить в Россиию тяжёлое оборудование, все оказалось гораздо проще, чем я представлял.
2016.05.11
Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +