2013.12.25bmv Так же как с чиханием... очень хочется пожелать чихнувшему китайцу (знакомому) "будь здоров", но также нет аналога, поэтому всегда говорю 该死了
не поняла почему чихнувшему говорить "чёрт". Старый китаец говорил мне что то типа 一百岁。Вроде аналог "живи до ста лет" (будь здоров)
lvalva, У китайцев вообще не принято реагировать на чих и желать приятного аппетита. Так же как и называть других людей по имени без фамилии или даже уменьшительным именем. Всё это для незнакомых, малознакомых и не близких людей. Но среди близких знакомых, родственников и детей это вполне себе распространено. Кстати, это работает до сих пор уже больше двадцати лет как я здесь
Про ногти.
Как-то спросил одного продвинутого китайца про эту привычку (дело было давно, тоже в Харбине, на тот момент было модно иметь длинные ногти на мизинце и большом пальце). Он ответил, явно в шутку, что так удобнее ковыраться в ушах, зубах, ну, и при случае, шурупчик какой закрутить
ИМХО, просто такая специфическая мода. Заодно вспомните фотографии императрицы Циси, где видны её руки
Могу сказать, что они конечно не заморачиваются на чихи, в той степени, в какой у нас это принято. Но есть у них своё выражение привязанное к комментарию чужого чихания -谁想你了? Вопрос именно в том, что поверья могут быть столь различными, что поиск аналога "в лоб" результата не даст.
Пожелание приятного аппетита тоже нормальная процедура, но скорее как проявление вежливости между плохо знакомыми людьми. Со знакомыми не слышал этой фразы (慢慢吃)
lvalva, К слову про "ни разу не слышал", перечитайте последние страницы и удивитесь - кроме меня здесь ещё несколько человек писало про 百岁
Залазим в Байду, вводим 打喷嚏百岁 и читаем, читаем...
Да, и про родственников... Может сразу достанем и померим у кого больше/толще/длиннее?
rusandre, Слышал такое и очень часто. Но это не пожелание здоровья, а скорее игривый намёк, что какая-то девушка, наверное, сейчас о вас думает-вздыхает.
По этому поводу вспомнилось, что у китайцев как-то сложно с подмигиванием. Физические сложности в связи с разрезом глаз или это мне такие знакомые в основном попадаются?
rusandre, По вашему наблюдению Байда тоже что-то объясняет.
Кстати, там же есть и про 有人骂你 и такое я тоже часто слышал.
Так что "культура чихания" у китайцев тоже очень богата Интересно, а на эту тему кто-то уже писал научные работы
Цитата:关于“打喷嚏”,中国民间有说法:
一个喷嚏,据说是有人在背后议论你;
两个喷嚏,好像是有人在想你了;
三个喷嚏,可能是有人在念叨你了;
那如果打N个喷嚏呢?
好吧,那你应该是感冒了……
rusandre, Как-то пропустил про 慢慢吃. В принципе, это, действительно, пожелание приятного аппетита. Но не друг другу за столом, а, как вы правильно заметили, того, кто от стола отходит (уже поел или вообще просто приносил блюда). Между собой тоже могут что-то говорить, вроде 不要客气, 随便吃,动手吧, 来吧 и т.д., но это несколько другое.
Первый раз прочитал тут про 两百岁. Проверил только что на коллеге - довольно улыбнулась, потом пустилась рассуждать про то, что ей вполне достаточно ста лет жизни, больше не хочет. Так что работает.
Oleg2, вот именно, что я ни разу не слышал, чтобы так говорили. Я прекрасно знаю, что есть такое выражение, но еще раз повторюсь, сами китайцы его используют очень редко, либо в отношении детей.
Так а кто собирался мериться с вами?))) я привел пример и свой личный опыт, приобретенный в Китае)
lvalva, Я специально сделал акцент на то, что слышал это в Харбине В других местах, действительно, сразу не понимают. Хотя... как подашь И не только в отношении детей (я, например, до сих пор говорю это уже взрослым людям иногда, если обстановка позволяет и я сам понимаю, что эта забота-шутка будет правильно понята).
То, что вы лично этого не слышали, не означает, что этого не существует (помните - "а они есть!" Я тоже поделился своим личным опытом. И подкрепил его ссылкой на Байду