1 2 >>> + 🔎
1
Помогите разобраться, а то уже голова кругом идёт.

Как я понял, существуют составные глаголы, которые разбиваются на две части.

Например, глагол 上课:

你上了多长时间课? - 我上了三个小时课.
Сколько продлился урок? - Урок продлился 3 часа.


Или, например, глагол 睡觉:

你今天 睡了多长时间觉? - 我今天 睡了八个小时觉

Сколько часов ты спал сегодня? - Сегодня я спал 8 часов.



Как в таком случае быть с глаголом 学习? Будет ли он разбиваться? К тому же появляется "объект". Куда его девать? Если я хочу спросить, сколько ты учил английский в прошлом году?

你昨年学了英语多长时间习? Звучит коряво, на мой взгляд. Тут есть походу вариант попроще 1



Буду очень признателен, если поможете разобраться.
2016.05.18
ЛС Ответить
2
Это называется 离合词 líhécí (раздельно-сложные слова), которые по своей структуре являются глагольно-объектным сочетанием.
Как по мне, удобнее их сразу запоминать как глагол+существительное / сказуемое+дополнение (ибо по своему поведению в предложении они ничем не отличаются от такого сочетания)

2016.05.18lewkowsky Как в таком случае быть с глаголом 学习? Будет ли он разбиваться?
学习 не лихэцы

2016.05.18lewkowsky К тому же появляется "объект". Куда его девать? Если я хочу спросить, сколько ты учил английский в прошлом году?
К лихэцы, кстати, еще один объект присоединять нельзя (Это вам подсказка, что 学习 им не является)

Если есть объект, то порядок слов такой:
S + (V) + O + V + 了 + время
你去年(学习)英语学习了多长时间?

Но я б сказал 学 там (你去年()英语了多长时间). 学习, мне кажется, само по себе коряво тут
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2016.05.18
ЛС Ответить
3
2016.05.18天虎 К лихэцы, кстати, еще один объект присоединять нельзя

То, что 离合词 может присоединять дополнение (без введения предлога 大学毕业 и 毕业于大学) описано даже в книгах по грамматике:

我不放心这件事 (我对这件事不放心), 我很担心你 (我为你很担心).

ищите 可带宾语的离合词.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2016.05.18
ЛС Ответить
4
2016.05.18evkon То, что 离合词 может присоединять дополнение (без введения предлога 大学毕业 и 毕业于大学) описано даже в книгах по грамматике:

我不放心这件事 (我对这件事不放心), 我很担心你 (我为你很担心).

ищите 可带宾语的离合词.
Мне кажется, изначально человеку, который задает такие вопросы, нужно усвоить, что китайский глагол может иметь только один 宾语 (не считая однородных), а потом учить "исключения" по мере встречи (начиная с 给,送 итп, и заканчивая такими лихэцы)
К тому же, он всегда будет прав, если будет приучен говорить 我为你很担心, и всегда поймет, если увидит 我很担心你
2016.05.18
ЛС Ответить
5
человеку, который задает такие вопросы, нужно понять чем 上课 принципиально отличается от 学习, сложные формулы вряд ли ему помогут

上课 очень очевидно, даже на русский одним словом не переведёшь. С 睡觉 "спать сны" сложнее
2016.05.18
ЛС Ответить
6
天虎, утверждая на форуме в категоричной форме, что к 离合词 нельзя присоединить дополнение, вы вводите в заблуждение большое количество людей, а не только автора.
2016.05.18
ЛС Ответить
7
2016.05.18天虎 Но я б сказал 学 там (你去年()英语了多长时间). 学习, мне кажется, само по себе коряво тут

Ок. Тут ведь есть ещё такой нюанс, что если употребить 了, то получается, что действие продолжается до сих пор?

Например, 你住了在上海多住了长时间了? -> 我住了在上海差不多三个月了 (Сколько ты живешь в Шанхае? - Живу около трёх месяцев) Или вопрос можно задать след. образом: 你住在上海多长时间? -> 我住了在上海差不多三个月了.

или тот же вопрос про английский:

你这年学了英语学了多长时间? - 我这年学了英语差不多三个月了

Прошу прошения за детские вопросы. Учусь в эстонском универе по англо-китайским учебникам, и все объяснения на парах подточены под эстонский язык. Так и приходится вникать в грамматику на четырех языка, что только создает в голове неразбериху.
2016.05.18
ЛС Ответить
8
lewkowsky, обратите внимание на постановку 了 после глагола с дополнением.

[Изображение: 2bWGG.jpg]
[Изображение: 2bWFU.jpg]
[Изображение: 2bWFX.jpg]
[Изображение: 2bWG3.jpg]
[Изображение: 2bWG4.jpg]

А.Ф. Кондрашевский. Практический курс китайского языка. 2-ой том. стр. 19-23
2016.05.18
ЛС Ответить
9
2016.05.18lewkowsky Ок. Тут ведь есть ещё такой нюанс, что если употребить 了, то получается, что действие продолжается до сих пор?
да
2016.05.18lewkowsky Например, 你住了在上海多住了长时间了? -> 我住了在上海差不多三个月了 (Сколько ты живешь в Шанхае? - Живу около трёх месяцев) Или вопрос можно задать след. образом: 你住在上海多长时间? -> 我住了在上海差不多三个月了.
здесь часть 在上海 вообще трогать не надо (китайцы считают, что это 状语zhuàngyǔ обстоятельство). Строить предложение надо так, как будто его нет:
你住了多长时间了
и добавляем обстоятельство (перед сказуемым) 你在上海住了多长时间了
2016.05.18lewkowsky Или вопрос можно задать след. образом: 你住在上海多长时间? -> 我住了在上海差不多三个月了.
住在 это формально глагол с дополнительным членом результата, хоть из его значения никак не видно (т.е. тут 在 не предлог). На моей памяти он не особо сочетается со временем (примеров таких в голову не приходит).
我在上海住了差不多三个月了。
2016.05.18lewkowsky или тот же вопрос про английский:
你这年学了英语学了多长时间? - 我这年学了英语差不多三个月了
а) не забываем повторять глагол (первый из них можно опускать, второй обязателен)
б) 了, если есть, ставится после второго глагола
你这年(学)英语学了多长时间了?——我这年(学)英语学了差不多三个月了。

Ну и прочитайте, что evkon выложил
2016.05.19
ЛС Ответить
10
2016.05.18evkon 天虎, утверждая на форуме в категоричной форме, что к 离合词 нельзя присоединить дополнение, вы вводите в заблуждение большое количество людей, а не только автора.
уж не знаю....
тем, кто задает вопросы про порядок слов в 时量补语, и тем, кто идет в такую тему за ответом на аналогичный вопрос, нужно вбивать в голову "стандартный" порядок (без обид, жаждущие ответа, все через это проходили), чтобы в голове сложилась система

успеют еще насмотреться на 可带宾语的离合词, не надо сразу на людей вываливать всю информацию, не все находятся на вашем уровне
2016.05.19
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎