麻烦 и 差不多.
мафанщик - человек, у которого постоянно какие-то trouble и мафань
хайсинистый - 还行 - определение для "ладно, пусть хоть такой будет" гунцзорить - работать 2016.05.24
В бытность студентами у нас в ходу было слово "вариться" с ударением на "а" от китайского 玩儿。Означало любую развлекуху, поход в бар или на дискотеку.
2016.05.24
2016.05.24mnyonpa 麻烦 и 差不多. 2016.05.24EllinaAmber мафанщик - человек, у которого постоянно какие-то trouble и мафаньтогда, по логике, чха-буддист - человек, у которого вечно чего-нибудь чха 2016.05.24
сарма, это мы по студенчеству так называли девочку, у которой всегда что-то случалось) она сама говорила, вот опять у меня мафань, мы ее называли мафанщик. Даже не мафанЩИЦА, а именно мафанщик, уж не знаю ,какая там логика была. Тогда с 差不多 может быть и слово чхабудоша подойдет)))) Чха-буддист это, по-моему, уже не из этой оперы
2016.05.24
А есть же еще палочка выручалочка белого человека в Китае:
ТИНБУДУН!!! и производные слова тинбудунщик тинбудунщики тинбудунка итд 2016.05.24
- Ага, о съемках. Мерси. Голова у меня... Дер-р-балызнул я сегодня. - Рыбников метнул быстрый острый взгляд на Щавинского. - Да, так вот-с... Назначили одного полковника генерального штаба произвести маршрутную рекогносцировку. Берет он с собой взвод казаков - лихое войско, черт его побери... Что? Не правда?.. Берет он переводчика и едет. Попадает в деревню. "Как название?" Переводчик молчит. "А ну-ка, ребятушки!" Казаки его сейчас нагайками. Переводчик говорит: "Бутунду". А "бутунду" по-китайски значит: "не понимаю". "Ага, заговорил, сукин сын!" И полковник пишет на кроки: "Деревня Бутунду". Опять едут - опять деревня. "Название?" - "Бутунду". - "Как? Еще Бутунду?" - "Бутунду". Полковник опять пишет: "Бутунду". Так он десять деревень назвал "Бутунду", и вышел он, как у Чехова: "Хоть ты, говорит, - Иванов седьмой, а все-таки дурак!"
2016.05.24
|