11
Ramshamis,Katia, точно, а про Гуанчжоу забыли.
ООО "Гуанчжоуская сельскохозяйственная научно-техническая компания Сигуер"
ООО "Сельскохозяйственная научно-техническая компания Сигуер", г.Гуанчжоу.
2016.05.26
Ответить
12
Почему Сигуер, а не Сигуэр?
А лучше Си Гу Эр.
2016.05.26
Ответить
13
Не переводите 有限公司 как ООО, лучше никак не переводить, просто "компания", ну или тогда хотя бы "компанию" в переводе не используйте, а то масло масленное
2016.05.26
Ответить
14
2016.05.26бкрс Не переводите 有限公司 как ООО, лучше никак не переводить, просто "компания", ну или тогда хотя бы "компанию" в переводе не используйте, а то масло масленное

Мне кажется тут удачнее переводить как Ко. Лтд. или что-то в этом духе. ООО - это неправильный перевод.
2016.05.26
Ответить
15
Provoda, у вас написано верно(Эр), просто опечатка, написал и не проверил, хотя понимаю и думал писать Эр
2016.05.26
Ответить
16
Я вообще думала написать Сельскохозяйственная научно-техническая компания с ограниченной ответственностью "Сигуер", г. Гуанчжоу
2016.05.26
Ответить
17
Katia, Тоже вариант. Как в России, имя собственное в кавычках.
Вы же для устава переводите, для русского?
У нас России только нужно указывать вид коммерческой организации : ООО, ЗАО, ОАО.
Сельскохозяйственная научно-техническая компания с ограниченной ответственностью "Сигуер", г. Гуанчжоу - в данном варианте, упущено. И такой нюанс нужно уточнять уже у юриста, который будет оформлять компанию. Предложите несколько вариантов, пусть выбирают по ситуации.
2016.05.26
Ответить
18
бкрс, про ООО не соглашусь. Про масло масляное соглашусь.
Почему не переводить 有限公司 как ООО? В чем нестыковка? 有限公司 тождественна нашей ООО, в том числе и по виду организационно-правовой формы.Если дословно перевод не совпадает,то так бывает.
Если бы у нас в России существовали бы КОО (компания с огр отвт), тогда бы 有限公司 переводили бы как КОО.


lawowo, а перевод для русского устава, каким боком там должно быть Ко ЛТД? На анг название компании будет, пожалуйста.
Давайте и ваш аргумент, почему ООО не верно?
2016.05.26
Ответить
19
2016.05.26sharkon2000 有限公司 тождественна нашей ООО
не тождественна

Именно поэтому ltd не переводя как ООО и наоборот. Кое кто, конечно, переводят, они и 茜谷尔 могут перевести.
2016.05.26
Ответить
20
бкрс, тогда каким аналогом пользоваться в России, с учетом нашей организационно-правовой формой?
2016.05.26
Ответить