Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
sharkon2000, переводить как угодно, но не ООО, т.к. это чисто российское понятие (юридически). "Компания", "ltd", пиньинем, проще всего когда у Китайской компании есть английское название, а оно обычно есть если компания ведёт международную деятельность.

Тут уже разбирали, и в интернете куча по этому поводу.

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1
2016.05.26
Ответить
22
Нашёл, тут обсуждали - https://bkrs.info/taolun/thread-2251.html
мнения разные
2016.05.26
Ответить
23
бкрс, ссылка на лингво, обсуждение анг-рус. У нас рус-кит.
Ссылка на бкрс, читал раньше, мнения разные.
Я отталкиваюсь, что бы перевод приблизить к российской организационно-правовой форме, а это ООО.
Наверное каждый останется при своем мнении.
2016.05.26
Ответить
24
Если кому-то интересно, есть большая работа на тему перевода названий компаний доктора наук ХГУ: http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10212-1013235776.htm
2016.05.26
Ответить
25
2016.05.26sharkon2000 бкрс, ссылка на лингво, обсуждение анг-рус. У нас рус-кит.
Ссылка на бкрс, читал раньше, мнения разные.
Я отталкиваюсь, что бы перевод приблизить к российской организационно-правовой форме, а это ООО.
Наверное каждый останется при своем мнении.

Конечно, останется, массы по этому поводу не просветить. А так отмечу, что хозяйственные общества вообще специфический вид юридических лиц, в РФ это калька с французского правового института.
И к российской ООП приближать не нужно, зачем? Это другая страна, другие законы, другие институты. Это как раз, простите, колхозный перевод.
2016.05.26
Ответить
26
有限责任--ТОО
2016.05.27
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3