Не переводите 有限公司 как ООО, лучше никак не переводить, просто "компания", ну или тогда хотя бы "компанию" в переводе не используйте, а то масло масленное
2016.05.26
2016.05.26бкрс Не переводите 有限公司 как ООО, лучше никак не переводить, просто "компания", ну или тогда хотя бы "компанию" в переводе не используйте, а то масло масленное Мне кажется тут удачнее переводить как Ко. Лтд. или что-то в этом духе. ООО - это неправильный перевод. 2016.05.26
Provoda, у вас написано верно(Эр), просто опечатка, написал и не проверил, хотя понимаю и думал писать Эр
2016.05.26
Я вообще думала написать Сельскохозяйственная научно-техническая компания с ограниченной ответственностью "Сигуер", г. Гуанчжоу
2016.05.26
Katia, Тоже вариант. Как в России, имя собственное в кавычках.
Вы же для устава переводите, для русского? У нас России только нужно указывать вид коммерческой организации : ООО, ЗАО, ОАО. Сельскохозяйственная научно-техническая компания с ограниченной ответственностью "Сигуер", г. Гуанчжоу - в данном варианте, упущено. И такой нюанс нужно уточнять уже у юриста, который будет оформлять компанию. Предложите несколько вариантов, пусть выбирают по ситуации. 2016.05.26
бкрс, про ООО не соглашусь. Про масло масляное соглашусь.
Почему не переводить 有限公司 как ООО? В чем нестыковка? 有限公司 тождественна нашей ООО, в том числе и по виду организационно-правовой формы.Если дословно перевод не совпадает,то так бывает. Если бы у нас в России существовали бы КОО (компания с огр отвт), тогда бы 有限公司 переводили бы как КОО. lawowo, а перевод для русского устава, каким боком там должно быть Ко ЛТД? На анг название компании будет, пожалуйста. Давайте и ваш аргумент, почему ООО не верно? 2016.05.26
2016.05.26sharkon2000 有限公司 тождественна нашей ОООне тождественна Именно поэтому ltd не переводя как ООО и наоборот. Кое кто, конечно, переводят, они и 茜谷尔 могут перевести. 2016.05.26
|