Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2016.05.27dvs Делайте всё, чтобы расширить кругозор, саморазвивайтесь. Нравятся сериалы - без фанатизма можно.

да, спасибо. Сериалы нравятся , язык доступный, и нету сильного 压力 при просмотре. Коллега вот посоветовал переводить новости) да, сейчас хочу составить план по саморазвитию, жалко бы было на ветер бросать столько потраченного времени на изучение данного языка)
2016.05.27
Ответить
12
2016.05.27Algae Может, получится разузнать, какие предприятия у вас в городе, где вы могли бы работать (нужны переводчики), тогда с тематикой определиться легче. Берёте инструкцию любую и переводите (или юридический документ, или описание мед препарата). Плюс, прочитайте пару имейлов на китайском (из байду, любые), посмотрите, как их составлять, как пишут отчёты (наши китайцы раздувают из мухи слона и даже если написать вообще нечего, умудряются заполнить похожими бессмысленными предложениями 2-3 страницы).

насчет имейлов классная идея, надо попробовать. Кстати да, что в понимании пишут отчеты? в плане чересчур много воды в их отчетах?
2016.05.27
Ответить
13
блин спасибо еще раз создателю БКРС, это так здорово найти единомышленников , советчиков))) ни раз выручал БКРС 60
2016.05.27
Ответить
14
aigerim777, Так у вас 平台 для практики уже есть вот он, в вашей компании... Берите те же письма или документацию и переводите для себя.. Может быть вам не дают переводить потому что вы себя так поставили (много ума не требуется перевести пару предложений им).. возьмитесь за переводы того, что будет в интересах китайцев.. собирайте словарный запас именно с вашей направленности, докажите что сможите занять место переводчика ну и т.п.

Ваша ситуация мне напоминает многих студентов которые приходят на занятия, одевают наушники и прописывают 5ый Чискейк, абсолютно игнорируя то что происходит на уроке (живое общение с носителем как минимум), надеясь поднять свой лэвэл. Зачем? Когда вот он, бисер, у вас перед носом..

У вас какая должность сейчас? Просто не совсем понятно
2016.05.27
Ответить
15
Для начала этикет переводчика почитать в интернете. Определиться со сферой деятельности, зубрить выбранные тематики. Все равно все на практике познается. Ну, для примера, расскажу как я все делаю. Получаю заведомо письмо о проведении переговоров. Уточняю время, место проведения, требую все касающиеся материалы и ключевые вопросы на повестке дня. Дальше готовлюсь по терминологии. Иду к китайским коллегам и расспрашиваю у них, какие они вопросы хотят поднять на этом собрании. Все записываю. Примерно поняв объем работы, готовлюсь по полученным материалам, в первую очередь сам пытаюсь осмыслить и понять о чем будет идти речь. Ну а потом уж встреча, перевожу. Если что-то не понимаю у китайцев спрашиваю, не стесняюсь, они мне всегда помогают. Все записываю в своем блокноте. Всегда стараюсь говорить лаконично, разбиваю сложные предложения на простые без потери смысла, чтобы все всё понимали. Но с этим лучше поосторожнее, можно переусердствовать и себя в ловушку загнать. В любом случае необходимо назубок знать основные структуры предложения официального стиля, чтобы вовремя перестроить русское предложения на китайский официальный стиль. Это немаловажная работа. Всегда носите с собой блокнот и все записывайте. Проводите работу над ошибками. С течением времени вопросов будет все меньше, а работа покажется Вам рутиной.
ЗЫ: Отдельная тема - это стрессоустойчивость. Не при каких обстоятельствах нельзя поддаваться панике при переводе, это может сорвать все переговоры или, как минимум, съесть лишние пол часа и очернить вашу репутацию. Ну тут уж от ситуации зависит... всякое бывает 50
2016.05.27
Ответить
16
2016.05.27李明一 aigerim777, Так у вас 平台 для практики уже есть вот он, в вашей компании... Берите те же письма или документацию и переводите для себя.. Может быть вам не дают переводить потому что вы себя так поставили (много ума не требуется перевести пару предложений им).. возьмитесь за переводы того, что будет в интересах китайцев.. собирайте словарный запас именно с вашей направленности, докажите что сможите занять место переводчика ну  и т.п.

Ваша ситуация мне напоминает многих студентов которые приходят на занятия, одевают наушники и прописывают 5ый Чискейк, абсолютно игнорируя то что происходит на уроке (живое общение с носителем как минимум), надеясь поднять свой лэвэл. Зачем? Когда вот он, бисер, у вас перед носом..

У вас какая должность сейчас? Просто не совсем понятно

я секретарь, переводы в мои обязанности не входит. Да, вы правы найду более подходящую кандидатуру (который в дальнейшем не сядет на голову), так как потом свои обязанности боюсь не буду успевать выполнять. Буду брать необходимые 资料 и сама переводить. Дипломатическая сфера, я сдаю все отчеты за них, но документация на русском только пока.
2016.05.27
Ответить
17
2016.05.27Leonid_Kulichkin Для начала этикет переводчика почитать в интернете. Определиться со сферой деятельности, зубрить выбранные тематики. Все равно все на практике познается. Ну, для примера, расскажу как я все делаю. Получаю заведомо письмо о проведении переговоров. Уточняю время, место проведения, требую все касающиеся материалы и ключевые вопросы на повестке дня. Дальше готовлюсь по терминологии. Иду к китайским коллегам и расспрашиваю у них, какие они вопросы хотят поднять на этом собрании. Все записываю. Примерно поняв объем работы, готовлюсь по полученным материалам, в первую очередь сам пытаюсь осмыслить и понять о чем будет идти речь. Ну а потом уж встреча, перевожу. Если что-то не понимаю у китайцев спрашиваю, не стесняюсь, они мне всегда помогают. Все записываю в своем блокноте. Всегда стараюсь говорить лаконично, разбиваю сложные предложения на простые без потери смысла, чтобы все всё понимали. Но с этим лучше поосторожнее, можно переусердствовать и себя в ловушку загнать. В любом случае необходимо назубок знать основные структуры предложения официального стиля, чтобы вовремя перестроить русское предложения на китайский официальный стиль. Это немаловажная работа. Всегда носите с собой блокнот и все записывайте. Проводите работу над ошибками. С течением времени вопросов будет все меньше, а работа покажется Вам рутиной.

супер, супер, супер! спасибо большое за такой совет 56 пища для размышления 22 , пока боюсь ходить на устные переводы 35 но обязательно начну, сейчас сама себя погоняю по письменным переводам, потом дальше больше
2016.05.27
Ответить
18
2016.05.27aigerim777 супер, супер, супер! спасибо большое за такой совет  56  пища для размышления  22 , пока боюсь ходить на устные переводы  35  но обязательно начну, сейчас сама себя погоняю по письменным переводам, потом дальше больше

Главные враги переводчика - это информационное голодание. Как со стороны себя (лень спросить, лень подготовиться), так и со стороны заказчика (работодателя). То есть, полное отсутствие контроля над ситуацией. Все равно у переводчика должен быть определенный шаблон поведения и наметки информации по тематике переговоров. В этом плане синхронисты боги, они могут переводить закрытыми глазами, в любом состоянии, впадать в этакий раш. Еще раз хочу выразить свое уважение к этим людям! Но это уже совсем другая история.
2016.05.27
Ответить
19
2016.05.27Leonid_Kulichkin Главные враги переводчика - это информационное голодание. Как со стороны себя (лень спросить, лень подготовиться), так и со стороны заказчика (работодателя). То есть, полное отсутствие контроля над ситуацией. Все равно у переводчика должен быть определенный шаблон поведения и наметки информации по тематике переговоров. В этом плане синхронисты боги, они могут переводить закрытыми глазами, в любом состоянии, впадать в этакий раш. Еще раз хочу выразить свое уважение к этим людям! Но это уже совсем другая история.

да на синхрониста я даже не надеюсь)) очень 佩服他们. видимо у меня в действительности именно такое состояние - информационное голодание, и ищу в своем роде какой нибудь 动力 14 после общение в этом форуме есть уже определенный план, теперь как говорится 加油 22
2016.05.27
Ответить
20
2016.05.27aigerim777 жалко бы было на ветер бросать столько потраченного времени на изучение данного языка)
Очень верно подметили. Если нет особого интереса к китайскому языку, культуре, истории Китая и т.п. тратить на него времени и сил (а их надо очень много) нет никакого смысла. Как показывает практика, чем человек хуже знает китайский язык тем ему лучше платят. Т.е. я знаю случай, когда у человека была зарплата в 12 000 юаней (английский язык) а за знание китайского (на высоком уровне) ему шла надбавка к зарплате ... 500 юаней в месяц. А письменные переводы... мне вот в прошлом году предлагали переводить тескт юридически-технической направленности с русского на китайский за 50 рублей страница!!! Т.е. 5 юаней. Знание китайского хороший бонус, но чисто на языке много не заработаешь. Так что стоит подумать прежде чем тратить на его изучение годы (по другому им на высоком уровне не овладеешь).
И для перевода вам нужны не сериалы изучать а: юриспруденицию, медицину, нефтехимическую отрасль, текстильную промышленность и т.п. Ваши знания кто какую когда написал книгу и родословные императоров нужна только на "китайском мосте".
2016.08.08
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +