Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Здравствуйте . Искала наподобие тему, но что то пока не нашла. Просто наблюдаю здесь столько грамотных и опытных переводчиков и хотелось быть попросить совета. Проучилась 6 лет в КНР, что и там работа, что и здесь связана с кит языком, но в основном разговорная речь. Опыта письменного и устного перевода нет. Да и пока особо и не требуется этот опыт. Но в дальнейшем думаю очень пригодится. Посоветуйте пожалуйста с чего начать? Благодарю что уделите чуточку своего времени для совсем зеленого переводчика 14
2016.05.27
Ответить
2
Совета по по поводу чего, переводов?

Обычные письмено-устные последовательные переводы сложности не представляют, всё упирается в язык. Можно с нуля встал и пошёлзапереводил. Сложности в незнакомых сферах и стрессе при устном.
2016.05.27
Ответить
3
2016.05.27бкрс Совета по по поводу чего, переводов?

Обычные письмено-устные последовательные переводы сложности не представляют, всё упирается в язык. Можно с нуля встал и пошёлзапереводил. Сложности в незнакомых сферах и стрессе при устном.

спасибо, просто взять любой текст на китайском допустим и переводить на русский, в общем необходимо 多练
2016.05.27
Ответить
4
просто слышала, что некоторые переводят фильмы и сериалы, что тоже один из способов
2016.05.27
Ответить
5
Сначала определитесь с целями и приоритетами. А то непонятно, что надо - устные или письменные, какая тематика, какая специфика. А то будете сейчас усиленно тренироваться на исторических сериалах, например. А потом окажетесь на заводе подшипников или с юридическими текстами и чем Вам эти сериалы помогут?
2016.05.27
Ответить
6
2016.05.27美人鱼 Сначала определитесь с целями и приоритетами. А то непонятно, что надо - устные или письменные, какая тематика, какая специфика. А то будете сейчас усиленно тренироваться на исторических сериалах, например. А потом окажетесь на заводе подшипников или с юридическими текстами и чем Вам эти сериалы помогут?

да, абсолютно верно. пока какая сфера в дальнейшем будет неизвестно. Просто думала с чего начать вообще. Ну и не терять навыки языка, тоже в своем роде повторение
2016.05.27
Ответить
7
Вы молодец что задумались над тем что нужно что-то как-то делать чтобы получить опыт перевода.. Я вот пока учился постоянно обходил переводы на русский и обратно, больше делая упор на изучение китайского. Поэтому и пришел к БКРС только в прошлом году после того когда встал вопрос о поиске работы здесь в Китае..

2016.05.27aigerim777 Проучилась 6 лет в КНР, что и там работа, что и здесь связана с кит языком, но в основном разговорная речь. Опыта письменного и устного перевода нет. Да и пока особо и не требуется этот опыт. Но в дальнейшем думаю очень пригодится. Посоветуйте пожалуйста с чего начать? Благодарю что уделите чуточку своего времени для совсем зеленого переводчика  14

Вы говорите что работаете на работе связанной с китайской разговорной речью, и при этом опыта письменного и УСТНОГО нет.. Немного не допонимаю как же так получается... Да и пока не требуется опыт-это почему же это?

Если хотите чтобы вам кто-нибудь здесь помог как "зеленому" переводчику, введите нас немного в курс дела. А то из вашей  просьбы непонятно что вам дельного посоветовать   71
仅供参考哦
2016.05.27
Ответить
8
Делайте всё, чтобы расширить кругозор, саморазвивайтесь. Нравятся сериалы - без фанатизма можно.
2016.05.27
Ответить
9
Может, получится разузнать, какие предприятия у вас в городе, где вы могли бы работать (нужны переводчики), тогда с тематикой определиться легче. Берёте инструкцию любую и переводите (или юридический документ, или описание мед препарата). Плюс, прочитайте пару имейлов на китайском (из байду, любые), посмотрите, как их составлять, как пишут отчёты (наши китайцы раздувают из мухи слона и даже если написать вообще нечего, умудряются заполнить похожими бессмысленными предложениями 2-3 страницы).
2016.05.27
Ответить
10
2016.05.27李明一 Вы молодец что задумались над тем что нужно что-то как-то делать чтобы получить опыт перевода.. Я вот пока учился постоянно обходил переводы на русский и обратно, больше делая упор на изучение китайского. Поэтому и пришел к БКРС только в прошлом году после того когда встал вопрос о поиске работы здесь в Китае..


Вы говорите что работаете на работе связанной с китайской разговорной речью, и при этом опыта письменного и УСТНОГО нет.. Немного не допонимаю как же так получается... Да и пока не требуется опыт-это почему же это?

Если хотите чтобы вам кто-нибудь здесь помог как "зеленому" переводчику, введите нас немного в курс дела. А то из вашей  просьбы непонятно что вам дельного посоветовать   71

спасибо))) да читаю сама и немного нескладно получается с моей просьбой 7 да, работа на территории моей страны, на работе все китайцы вот и разговорка, а документация на русском языке, вот поэтому много ума не требуется перевести пару предложений им , остальные переводы делают сами, и скажу письма они переводят и пишут очень грамотно, конечно правда от грамматических ошибок не убежишь, в этом я им помогаю. Правда разговорная речь у них хромает. Вот и задумалась, в будущем вдруг буду брать переводы , либо уйду в другую сферу, то необходим опыт переводов))) поэтому вот думаю с чего начать)))
2016.05.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +